我可能會(huì)受到誘惑,去嫉妒那樣生活的人。
[00:03.40]except that I do not think they have any fewer nightmares than I do.
但我不認(rèn)為他們做的噩夢會(huì)比我更少。
[00:08.02]Choosing to live in narrow spaces leads to a form of mental agoraphobia,
選擇生活在狹窄的空間會(huì)導(dǎo)致不敢面對(duì)開闊的視野,
[00:13.15]and that brings its own terrors. I think the wilfully unimaginative see more monsters.
那種生活同樣會(huì)有恐懼。我認(rèn)為不愿展開想象的人會(huì)看到更多的怪獸,
[00:20.21]They are often more afraid. What is more, those who choose not to empathise enable real monsters.
他們往往更會(huì)感到害怕。而且,那些沒有同情心的人會(huì)激活真正的怪獸。
[00:28.00]For without ever committing an act of outright evil ourselves, we collude with it, through our own apathy.
因?yàn)楸M管他們自身沒有作惡,但他們對(duì)于罪惡無動(dòng)于衷,這已足以證明他們成為作惡者的共謀。
[00:35.08]One of the many things I learned at the end of that Classics corridor down
18歲時(shí),為了追尋我當(dāng)時(shí)還無法解釋的東西,
[00:38.31]which I ventured at the age of 18, in search of something I could not then define,
我踏上了學(xué)習(xí)古典文學(xué)的征途并汲取了許多知識(shí),
[00:43.16]was this, written by the Greek author Plutarch: What we achieve inwardly will change outer reality.
其中一點(diǎn)便是希臘作家普魯塔克所說:我們的內(nèi)在修養(yǎng)將會(huì)改變外在的現(xiàn)實(shí)。
[00:51.59]That is an astonishing statement and yet proven a thousand times every day of our lives.
那是一個(gè)驚人的論斷,在我們生活的每一天里被無數(shù)次證實(shí)。
[00:57.15]It expresses, in part, our inescapable connection with the outside world,
它在某種程度上說明了我們與外部世界有無法脫離的聯(lián)系,
[01:02.14]the fact that we touch other people’s lives simply by existing.
只要我們活著,就會(huì)對(duì)其他人的生活有影響。
[01:06.06]But how much more are you, Harvard graduates of 2008, likely to touch other people’s lives?
但是,哈弗大學(xué)2008屆的畢業(yè)生們,你們會(huì)對(duì)其他人的生活產(chǎn)生多大的影響呢?
[01:14.16]Your intelligence, your capacity for hard work, the education you have earned and received,
你們的智慧、你們應(yīng)對(duì)高難度工作的能力以及你們所接受的教育
[01:21.05]give you unique status, and unique responsibilities.
賦予了你們獨(dú)特的地位和責(zé)任。
[01:26.17]Even your nationality sets you apart. The great majority of you belong to the world’s only remaining superpower.
甚至你們的國籍也讓你們與眾不同,你們中的絕大多數(shù)人都屬于這個(gè)世界上唯一的超級(jí)大國。
[01:34.53]The way you vote, the way you live, the way you protest, the pressure you bring to bear on your government,
你們投票的方式,你們抗議的方式,以及你們給政府帶來的壓力,
[01:41.43]has an impact way beyond your borders. That is your privilege, and your burden.
都會(huì)產(chǎn)生超越國界的影響力。這是你們的特權(quán),更是你們的責(zé)任。