今天,高科技使我們天涯若比鄰。從筆記本電腦到激光技術(shù)、從微芯片到兆字節(jié)儲存器,信息革命正在照亮人類知識領(lǐng)域,將我們更緊密地聯(lián)結(jié)起來。人們只要敲一下電腦的鍵盤,觀念、信息和資金就能跨越全球,為人們創(chuàng)造財富、預(yù)防和征服疾病、加深具有不同歷史和文化背景人民之間的了解,帶來了極大的機會。
But we also know that this greater openness and faster change mean that problems which start beyond one nations borders can quickly move inside them—the spread of weapons of mass destruction, the threats of organized crime and drug trafficking, of environmental degradation, and severe economic dislocation. No nation can isolate itself from these problems, and no nation can solve them alone. We, especially the younger generations of China and the United States, must make common cause of our common challenges, so that we can, together, shape a new century of brilliant possibilities.
但我們也知道,更大的開放和更快的變革也意味著,別國產(chǎn)生的問題會很快蔓延到本國境內(nèi),如大規(guī)模毀滅性武器的擴散、有組織的犯罪和販賣毒品的威脅、環(huán)境的惡化和嚴(yán)重的經(jīng)濟混亂等問題。沒有哪個國家能避免這些問題,沒有哪個國家能獨自解決這些問題。我們,特別是中美兩國的年輕一代必須以迎接這些共同的挑戰(zhàn)為共同的事業(yè),共創(chuàng)一個光輝燦爛的新世紀(jì)。
In the 21st century—your century—China and the United States will face the challenge of security in Asia. On the Korean Peninsula, where once we were adversaries, today we are working together for a permanent peace and a future freer of nuclear weapons.
二十一世紀(jì)是你們的世紀(jì)。中美兩國將面臨亞洲安全的挑戰(zhàn)。我們兩國曾在朝鮮半島為敵,現(xiàn)在我們攜手合作,為一個永久和平和無核武器的未來而努力。