壞運(yùn)氣到了,倒霉的事情接二連三?中文里常說“最近有點(diǎn)兒背”,“倒霉”用英語(yǔ)怎么說呢?今天就來一起漲姿勢(shì)吧~
1 go through a bad/difficult/rough/sticky patch
經(jīng)歷困難時(shí)期/倒霉時(shí)期
《摩登家庭》里有一句話:
I'm sorry. I went through a bad patch there, when I was trying to find the right balance with my Meds.
很抱歉,那是我的人生低谷,吃藥吃的有點(diǎn)多。
Meds:abbr. medicines醫(yī)藥
例:Did you take your Meds?
你吃藥了嗎?
2 Just my luck!
真倒霉!
我們都知道英語(yǔ)單詞luck所表達(dá)的意思是“運(yùn)氣”。所以看到It was just my luck.很容易就會(huì)理解為“那是我的運(yùn)氣”。
但實(shí)際上它正確的意思為“我一向的壞運(yùn)氣,霉運(yùn)”。
例:
They sold the last ticket five minutes before I got there - just my luck!
在我到那兒的5分鐘前他們賣掉了最后一張票——真倒霉!
3 Everything but the locusts
倒霉到家了,就差沒鬧蝗災(zāi)了
Locust ['lkst]是蝗蟲,所以這個(gè)短語(yǔ)的意思就是:除了沒鬧蝗災(zāi),什么都有了;可見還真不是什么好事兒啊。估計(jì)這個(gè)短語(yǔ)是辛勤勞動(dòng)的農(nóng)民伯伯發(fā)明的。因?yàn)榘?,他們辛辛苦苦的種莊稼,這一年到頭就怕鬧蝗災(zāi)了。要是真是如此,那可是“pour water into a sieve(竹籃打水一場(chǎng)空?。?rdquo;。
例:
Oh, I've had everything but the locusts.
哎,今天真是倒霉到家了。
4 It's not my/his...day.
表示“今天真不吉利”。
如:
It's just not my day: the car wouldn't start; I was late for the meeting, and to crown it all I sprained my ankle.
我今天真不順當(dāng),先是車打不著火,接著會(huì)議遲到,更糟的是把腳崴了。
5 It never rains, but it pours.
照字面意思:不是微微細(xì)雨,而是大雨傾盆。
也就是說:壞事接二連三的降臨 (The bad things come in succession.) 這與咱們所謂的“禍不單行”或“屋漏偏逢連夜雨,船破又逢對(duì)頭風(fēng)”意思相似。