今天我們要來學(xué)習(xí)一些關(guān)于友誼的習(xí)語。
首先,一起來看看幾個關(guān)于死黨,伙伴和“假面朋友”的詞語吧。
好用的mate
在澳大利亞,人們常稱朋友為mates。mate也經(jīng)常被用作一種表示友好的稱呼,比如:
How are you, mate?
你好啊伙計!
mate作為后綴,還可以在前面加很多詞來表述日常交往中的一些人。
workmate(工友)指同事或一起工作的人。
housemate(室友)指與你住在一起的人(不一定是同一個房間)。
(編者注:
roommate與housemate不同,roommate往往特指住在同一間房間的人,比如大學(xué)宿舍的舍友。)
Coincidentally, my workmate is also my housemate. We didn't realise we worked for the same company when I moved in.
太巧了,我的室友居然也是我的同事。剛搬進去的時候,我倆還不知道竟然在同一家公司上班。
classmate(同學(xué))是指一起上學(xué)的人。
soulmate(靈魂伴侶)是指各個方面都與你心靈相通的人,通常指夫妻或生活伴侶。
My soulmate was actually my classmate at uni.
其實我的靈魂伴侶正是我的大學(xué)同學(xué)。
交朋友(Making Friends)
下面是一些關(guān)于友誼的常見表述。
A friend in need is a friend indeed(患難見真交),意思是在你需要幫助時伸出援手的朋友才是真朋友。
Even though my best friend and I are not in the same country anymore, she's always there when I need her. A friend in need is a friend indeed.
雖然我和我最好的朋友不在同一個國家,但每當(dāng)我需要她時,她總會陪著我。真是患難見真情啊。
擁有
friends in high places是件好事。friends in high places(有勢力的朋友)是指那些手握權(quán)力并愿意用這種權(quán)力來幫助朋友的人。
失去朋友(Losing friends)
希望你永遠(yuǎn)不會有
fair-weather friends。fair-weather friends(順境中的朋友)是指那些只有一帆風(fēng)順時才會陪著你,但只要情況稍露艱難,便棄你而去的人。有時他們甚至還會背叛或從背后捅你一刀。
With friends like that, who needs enemies?(有友如此,何需敵人?)我們經(jīng)常用這句話來形容那些表面是朋友,實則并不真心相待的人。
當(dāng)下還有一個流行詞形容這種靠不住的朋友:
frenemies(友敵,也是網(wǎng)絡(luò)上常說的“塑料友情”。)
值得交往的朋友(Friends worth keeping)
見識了這么多暗箭傷人的所謂朋友,我們?nèi)绾畏直嬲l才是最好的朋友呢?
你的
bestie(死黨)或
best friend(最好的朋友)知道怎樣讓你振作起來。
My bestie came over last night to help me out. I'm so glad I've got such a great best friend!
我的死黨昨晚趕過來助我走出困境。我為有這樣的一位好友而感到高興!