https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9247/dpscene12.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
英美經(jīng)典電影對白師生情誼篇:死亡詩社 場景12(mp3)
dialogue
英語情景對話
Charlie: (light a cigarette) You told him about this meeting?
查理:(點燃一支煙)你跟他說過聚會的事了?
Meeks: Twice.
米克斯:說過兩次。
Charlie: That's it, guys, we're all fried.
查理:這下好了,我們死定了。
Pitts: What do you mean?
皮茨:你這是什么意思?
Charlie: Cameron's a fink. He's in Nolan's office right now finking.
查理:卡麥倫是個叛徒。他現(xiàn)在就在諾蘭的辦公室里告密。
Pitts: About what?
皮茨:告什么密?
Charlie: The club, Pittsie. Think about it. The board of directors, the trustees and Mr. Nolan, do you think for one moment they're gonna let this thing just blow over? Schools go down because of things like this. They need a scapegoat. (The door opens and Cameron's in)
查理:俱樂部的事。皮茨,想一想吧!董事會,理事們還有諾蘭先生,你以為他們會讓這事不了了之?學(xué)校往往就是因為這樣的事關(guān)門。因此他們要找一只替罪羊。(門開了,卡麥倫進來)
Cameron: What's goin' on, guys?
卡麥倫:伙計們,怎么樣?
Charlie: You finked, didn't you, Cameron?
查理:你告密了,是嗎,卡麥倫?
Cameron: Finked? I don't know what the hell you're talking about.
卡麥倫:告密?我不明白你是什么意思?
Charlie: You told Nolan everything about the club is what I'm talking about.
查理:我的意思是你把俱樂部的事告密給了諾蘭。
Cameron: Look, in case you hadn't heard, Dalton, there's something called an honor code at this school, all right? If a teacher asks you a question, you tell the truth or you're expelled.
卡麥倫:我說,除非你沒聽到,旦爾頓,本校有種叫“榮譽法規(guī)”的東西,是不是?如果老師問你問題,你必須實話實說,否則,你就會被開除!
Charlie: You little punk! (Intends to hit him)
查理:你這個廢物(要上來打他)
Meeks: Charlie! (Tries to stop him from hitting Cameron)
學(xué)主們:不要!查理!(上前阻止)
Charlie: He's a rat! He's in it up to his eyes, so he ratted to save himself.
查理:他,是個叛徒!他脫不了干系,因此告密來保全自己。
Knox: Don't touch him, Charlie. You do and you're out.
諾克斯:不要打他,查理。你會被開除的!
Charlie: I'm out anyway!
查理:反正我總要被開除的。
Knox: You don't know that, not yet!
諾克斯:你怎么知道,還不一定。
Cameron: He's right there, Charlie. And if you guys are smart, you will do exactly what I did and cooperate. They're not after us. We are the victims, us and Neil.
卡麥倫:他說的對,查理。如果你們聰明的話,就和我一樣與校方合作。他們并不是針對我們,我們是受害者,我們和尼爾。
Charlie: What's that mean? Who are they after?
查理:什么意思?那他們針對誰?
Cameron: Why, Mr. Keating, of course, the captain himself. I mean, you guys didn't really think he could avoid responsibility, did you?
卡麥倫:當(dāng)然是基丁老師了,船長本人。你們不是真的以為他會逃脫責(zé)任吧?
Charlie: Mr. Keating responsible for Neil? Is that what they're saying?
查理:基丁老師對尼爾自殺負責(zé)任?他們是這么說的嗎?
Cameron: Well, who else do you think, dumb ass? The administration? Mr. Perry? Mr. Keating put us up to. all this crap, didn't he? lf it wasn't for Mr. Keating, Neil would be cozied up in his room right now studying his chemistry and dreaming of being called doctor.
卡麥倫:你以為還是誰,蠢貨?是學(xué)校董事會?是帕利先生?是基丁老師灌輸給我們這些鬼東西的,對吧?如果不是他的話,尼爾現(xiàn)在會舒服地呆在他的房間里學(xué)習(xí)他的化學(xué),夢想著有一天成為一名醫(yī)生!
Todd: That is not true, Cameron. You know that, he didn't put us up to anything, Neil loved acting.
托德:你知道這不是真的,卡麥倫,他沒有給我們灌輸什么東西,尼爾喜歡表演。
Cameron: Believe what you want, but I say let Keating fry, I mean, why ruin our lives? (Charlie hits him, the rest students come to stop it) You just signed your expulsion papers, Nuwanda, And if the rest of you are smart, you'll do exactly what I did. They know everything anyway, you can't save Keating, but you can save yourselves.
卡麥倫:隨你怎么想,我認為要遭罪也該讓基丁去,為什么毀了我們自己呢?(查理打了他,其他同學(xué)上前制止)你鐵定被開除了,紐旺達。其他人如果聰明的話,就像我一樣做。反正他們什么都知道了,你們救不了基丁,但你們尚能保全自己。
英語單詞學(xué)習(xí)筆記
light vt. 點火,點燃
fry vt. 油炸;[俚語]電刑,在電椅上受極刑;這里指受煎熬,受罪
fink n. 告密
Pittsie 這里指姓皮茨(Pitts)的同學(xué),后面加上-ie,表示呢稱,或者有時侯嘲弄人時也會這樣用
board of directors 董事會
trustee n. 理事
blow over 經(jīng)歷,被淡忘
go down (數(shù)量、價值等)減低,下降,下跌,沒落
scapegoat n. 替罪羊
honor code 也有稱作code of honor,榮譽法則,是學(xué)校要求學(xué)生簽的一種規(guī)則,要求學(xué)生做到誠實,有很多學(xué)校還要求學(xué)生在考試時簽類似的條文,防止作弊
punk n. 廢物
rat n. 卑劣的人;不忠實的人 vi.(常與on連用)背叛;背信
up to one's eyes 非常地,到極點
after prep. 尋找;跟蹤;追捕
victim n. 受害入,犧牲者,犧牲品
dumb adj. 愚蠢的
ass n. 笨人
put up to 鼓動;唆使……做……
crap n. 無用的東西
cozy adj. 舒適的,安逸的 vi (up) 暖起來
expulsion n. 逐出,開除
Nuwanda 這里是Charlie在詩社里發(fā)表作品時用的化名
英美經(jīng)典電影對白師生情誼篇:死亡詩社 場景11(mp3)
dialogue
英語情景對話
Neil: How do you stand it?
尼爾:你怎么能忍受的了?
Mr. Keating: Stand what?
基丁老師:忍受什么?
Neil: You can go anywhere. You can do anything. How can you stand being here?
尼爾:你哪兒都可以去,什么都可以做,你怎么能受得了呆在這兒?
Mr. Keating: 'Cause I love teaching. I don't want to be anywhere else. What's up.?
基丁老師:因為我喜歡教書。我哪兒也不想去。什么事?
Neil: I just talked to my father. He's making me quit the play at Henley Hall. Acting's everything to me. I re—, but he doesn't know. He—. I can see his point, we're not a rich family like Charlie's, and we, but he's planning the rest of my life for me, and I, h—he's never asked me what I want.
尼爾:我剛和我爸爸談過,他讓我退出在漢利會堂的的演出。但表演是我的一切。我……但他不知道。我明白他的意思,我們家不像查理家那么有錢,我們……可他卻替我安排了我的將來,而我……他從沒問過我想做什么。
Mr. Keating: Have you ever told your father what you just told me, about your passion for acting, you ever show him that?
基丁老師:你跟你爸爸說過你剛才和我說的話嗎?關(guān)于你對表演的熱愛,你向他表明過嗎?
Neil: I can't.
尼爾:我不能。
Mr. Keating: Why not?
基丁老師:為什么不能?
Neil: I can't talk to him this way.
尼爾:我不能這么和他說話。
Mr. Keating: Then you're acting for him, too. You're playing the part of the dutiful son. I know this sounds impossible, but you have to talk to him. You have to show him who you are, what your heart is.
基丁老師:那么你在他面前也是在表演了。你在演一個聽話的兒子的角色。我知道這聽起來好像不可能,但你必須跟他談,要讓他明白你是什么人,你喜歡什么。
Neil: I know what he'll say. He'll tell me that acting's a whim, and I should forget it; that they're counting on me. He'll just tell me to put it out of my mind for my own good.
尼爾:我知道他會說什么,他會告訴我表演只是我一時的心血來潮,讓我放棄;說他們就指望我了;他會說放棄這想法都是為了我好。
Mr. Keating: You are not an indentured servant. If it's not a whim for you, you prove it to him by your conviction and your passion. You show him that, and if he still doesn't believe you, well, by then you'll be out of school and you can do anything you want.
基丁老師:你不是賣身奴仆。如果這不是你一時的心血來潮,你就要用你的信念和激情向他證明,讓他明白,如果他仍不相信你,那么,那時你也畢業(yè)了,你可以想做什么就做什么了。
Neil: No, what about the play? The show's tomorrow night.
尼爾:不行。這劇怎么辦?明晚就要上演了。
Mr. Keating: Well, you have to talk to him before tomorrow night.
基丁老師:那你就得在明晚之前和他談。
Neil: I—, isn' t there an easier way?
尼爾:我,沒有更容易的辦法了嗎?
Mr. Keating: No.
基丁老師:沒有。
Neil: I'm trapped.
尼爾:我走投無路了。
Mr. Keating: No, you're not.
基丁老師:不,你沒有。
英語單詞學(xué)習(xí)筆記
stand vt. 接受;忍耐,忍受
What's up? 怎么了,發(fā)生什么事啦?
dutiful adj. 盡職的,順從的
whim n. 一時的心血來潮
count on 指望
indentured servant 契約奴仆
conviction n. 信念,信仰
trap vt. 陷于困境;將……放到一個受限制或令人尷尬的境地中