英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 美國(guó)俚語(yǔ) > 生活小詞變身為俚語(yǔ)之后 >  內(nèi)容

生活小詞變身為俚語(yǔ)之后(12)

所屬教程:生活小詞變身為俚語(yǔ)之后

瀏覽:

2015年01月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  56. Rocking the cradle

  同事一伙人開(kāi)車(chē)去吃午?,男士們開(kāi)一輛車(chē),女士們坐另一輛車(chē)跟在后面。后面車(chē)?yán)锏呐俗匀蛔h論到前車(chē)上的男人們,說(shuō)它們喜歡打球,喜歡吃 Pizza,凱瑟琳說(shuō)了一句“One of them is rocking the cradle.”車(chē)上的人聽(tīng)后大笑起來(lái)。我沒(méi)有理解她的意思,于是問(wèn)她們說(shuō):“could you explain for me?”這下她們更樂(lè)了,不過(guò)還是向我解釋了這句話的意思。

  原來(lái)“rocking the cradle”的本意是指搖動(dòng)搖籃,引伸為指兩個(gè)年齡相差很大的人在一起,這就和俚語(yǔ)中的另一個(gè)詞語(yǔ)“May-December”很接近。也就是說(shuō)她們認(rèn)為,前面車(chē)?yán)锏囊晃荒惺亢退呐?,在年齡上相差很懸殊。 (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)

  57. Root beer

  退休的劉教授同幾位友人去Town Hall Buffet 用餐,這是一家自助餐館。席間,他興高采烈地端來(lái)一杯飲料,說(shuō):"這里還有啤酒呢!"說(shuō)罷一飲而盡。"咦,怎么是甜的,一點(diǎn)啤酒的味道也沒(méi)有?"

  別人聽(tīng)了以后,無(wú)不捧腹大笑。劉公見(jiàn)狀頗為納悶,不知就里。后有一人問(wèn)道:"你剛才倒的不是 root beer嗎?" 他才醒悟過(guò)來(lái)。

  Draught beer是生啤,black beer是黑啤,light beer是淡啤,而 root beer則與啤酒無(wú)關(guān),是一種由植物根部釀造的可樂(lè)一類(lèi)的飲料。

  (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)

  (idm 習(xí)語(yǔ)) on `draught drawn from a container, esp of beer from a barrel 從容器中汲取(尤指桶裝的啤酒): winter ale on draught 桶裝冬麥芽酒.

  58. Run your stockings 絲襪破了

  早上才剛進(jìn)辦公室,隔壁桌的Toni就悄悄地對(duì)我說(shuō):“You ran your stockings.”穿著絲襪跑步?沒(méi)有呀!于是我回答她說(shuō):“No! I did not run with my stockings.” Toni愣了一會(huì)兒,才大笑著解釋?zhuān)侵肝业慕z襪破了,并不是說(shuō)我去跑步。 (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)

  run: (esp US) (of a woven or knitted garment) become unwoven or unravelled (指編織的或針織的服裝)脫針, 脫線, 抽絲:

  * Nylon tights sometimes run, ie ladder. 尼龍褲襪有時(shí)候抽絲.

  59. She is under the weather 身體欠佳

  這天同事 Leslie沒(méi)來(lái)上班, 另一個(gè)同事告訴我: “She is under the weather.” 我一時(shí)沒(méi)能聽(tīng)懂,同事又重復(fù)了一遍,外加, “She is not feeling well.” 我不假思索地說(shuō): “噢,她有關(guān)節(jié)炎”。

  同事看看我,說(shuō)“我不太清楚。”這下我可糊涂了,明明是他告訴我的,怎么又說(shuō)不清楚呢?待我晚上打電話給Leslie表示問(wèn)候,提到白天的疑惑時(shí), Leslie這才向我解釋說(shuō), She is under the weather 是說(shuō)她身體欠佳,可是和天氣無(wú)關(guān)。 (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)

  60. She’s a husband? 過(guò)氣了,不紅了

  一次,我和朋友喬治等人一起看電視,節(jié)目中一位風(fēng)韻猶存的好萊塢女演員正在接受采訪。喬治問(wèn)我知不知道這個(gè)女演員,我回答說(shuō)不知道。于是,喬治嘴里嘟囔了一句,聽(tīng)上去好像是: “She's a husband.”

  我聽(tīng)了覺(jué)得很奇怪,就試探著問(wèn): “難道她是個(gè)女同性戀?” 喬治看了我一眼,說(shuō): “為什么這么問(wèn)?” 我說(shuō): “剛才你不是說(shuō)she’s a husband?” 喬治哈哈大笑,把他的話重復(fù)了一遍 “She is a has been.” 然后向我解釋說(shuō),這句話的意思是說(shuō)這位女演員已經(jīng)過(guò)氣了,不紅了,所以也就是 “已經(jīng)成為過(guò)去式了”, 可是跟 “老公” 一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有。(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市潼涇社區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦