同事朋友聚會(huì),少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事 Larry 時(shí),說(shuō)他可是個(gè)大忙人: “He is wearing two hats.” 我說(shuō),你開(kāi)什么玩笑,他根本就沒(méi)戴帽子。
Larry 一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找下臺(tái)階。
原來(lái),先生是指Larry在醫(yī)院某一部門(mén)擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說(shuō) Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
(摘自《世界日?qǐng)?bào)》Lynne)
72. With a grain of salt對(duì)某事有保留、持懷疑態(tài)度
一天吃飯的時(shí)候,好友 Allen 和他的中國(guó)籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說(shuō)它能包治百病。 Allen 說(shuō)了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點(diǎn)鹽再吃。健康專(zhuān)家可沒(méi)有說(shuō)過(guò)要加鹽。”
Allen 愣了一下,然后大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt” 是“對(duì)某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思。
原來(lái)剛才Allen 是說(shuō)他對(duì)這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說(shuō)要“放些鹽再吃”。
(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
73. worthless / priceless
剛到美國(guó)時(shí),我在餐館作帶位,這家餐館裝飾的古色古香,到處雕龍刻鳳,高雅幽祜,頗有氣派。大門(mén)兩邊各有一只一人高的大花瓶,花團(tuán)錦簇的,非常引人注目。進(jìn)門(mén)的人都情不自禁地要撫摸賞玩一番。一天,一個(gè)客人開(kāi)玩笑地問(wèn):“你這個(gè)花瓶賣(mài)不賣(mài),多少錢(qián)?”我順口笑道:“It's worthless!”我本想告訴他這是無(wú)價(jià)之寶,誰(shuí)知他先是一怔,而后含笑問(wèn)道:“Is that worthless or priceless?”我立刻反應(yīng)過(guò)來(lái)是自己說(shuō)走了嘴!
Worth 是價(jià)值之意,Price 表示價(jià)格,前者加上后綴 less 表示不值什么( worthless ),后者則代表無(wú)法定價(jià)格,即價(jià)值連城( priceless )!一個(gè)這么貴重的花瓶不值錢(qián),難怪老外納悶! (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
74. You are in for a treat! ( You’ll like it )
這天,同事們正在討論為我和 Rhonda 開(kāi)生日 party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda 和我選擇一家中意的餐廳。Rhonda建議去?上一家叫做BBQ 的美國(guó)餐廳。我從來(lái)沒(méi)有去過(guò)那里,于是就問(wèn)她那里有什么特色。Rhonda便開(kāi)始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽(tīng)得我十指大動(dòng),直咽口水,Rhonda便笑著說(shuō): "You are in for a treat !"
我愣了一下,以為Rhonda要請(qǐng)我去那里吃飯,心里十分不好意思,試探著問(wèn)過(guò)她之后,Rhonda 笑著解釋說(shuō): "You are in for a treat means you'll like it !" (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
75. You have matches
最近我有一次機(jī)會(huì)登上一艘豪華游輪觀光。一次, 我在酒吧臺(tái)拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑著說(shuō):“You have matches?”我一楞,回答說(shuō):“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒(méi)有火柴。”她立刻會(huì)意到我誤解了她的意思,好像是有點(diǎn)抱歉的說(shuō):“It's a joke.” 然后,我們就相互尷尬的笑了笑,走開(kāi)了。
事后和朋友在吃晚飯的時(shí)候聊天,我趁機(jī)向一個(gè)美國(guó)朋友請(qǐng)教白天的那句話,他解釋說(shuō):“因?yàn)樗茨銉墒侄颊贾凸室忾_(kāi)玩笑跟你要火柴,這是個(gè)非常普通的笑話,非但沒(méi)有惡意,反而是想問(wèn)你需不需要幫忙。” (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
76.Lobster
愛(ài)吃龍蝦的朋友隨旅行團(tuán)游澳洲,在悉尼餐館中天天大快朵頤,大贊價(jià)廉物美。他說(shuō)據(jù)久居悉尼的朋友說(shuō),從悉尼起,沿岸城鎮(zhèn)多的是海鮮餐館,而seafood中最“抵食”者莫過(guò)于龍蝦。
朋友K說(shuō)澳洲英語(yǔ)的特征在發(fā)音方面,但是有時(shí)用字會(huì)因地區(qū)不同而異。換言之,在昆士蘭用的詞,有的和在西澳洲方言中所用者不一樣。西澳洲用詞,又可能和新南威爾斯(NSW)區(qū)域所用者不同。在昆士蘭和新南威爾斯,龍叫做lobster;而游客們?cè)诓宛^中聽(tīng)到的可能是rock lobster,是龍蝦正式名稱(chēng)。到其他地區(qū),例如維多利亞、南澳或者西澳,通常稱(chēng)龍蝦為crayfish(螯蝦)。如果到新南威爾斯去,又不可用 crayfish稱(chēng)lobster,因?yàn)槟抢锓Q(chēng)crayfish者,指真正的螯蝦。這種螯蝦,在澳洲一般叫作yabby,則是維多利亞區(qū)土人用語(yǔ)。
螯蝦天相笨拙,英語(yǔ)中l(wèi)obster用以比喻容易受騙、動(dòng)作笨拙之輩(duffer-clumsy fellow, with peculiar apperance and gait)。美國(guó)口語(yǔ)中稱(chēng)報(bào)館值夜班為on lobster shift,也許值夜班要睜開(kāi)大眼--兩眼突出,lobstereyed也。 (摘自《聯(lián)合早報(bào)》)
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思吉林市科技館小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群