一次,我和朋友喬治等人一起看電視,節(jié)目中一位風(fēng)韻猶存的好萊塢女演員正在接受采訪。喬治問我知不知道這個女演員,我回答說不知道。于是,喬治嘴里嘟囔了一句,聽上去好像是: “She's a husband.”
我聽了覺得很奇怪,就試探著問: “難道她是個女同性戀?” 喬治看了我一眼,說: “為什么這么問?” 我說: “剛才你不是說she's a husband?” 喬治哈哈大笑,把他的話重復(fù)了一遍 “She is a has been.” 然后向我解釋說,這句話的意思是說這位女演員已經(jīng)過氣了,不紅了,所以也就是 “已經(jīng)成為過去式了”, 可是跟 “老公” 一點關(guān)系都沒有。