一次我向同事 John 借一支筆,當(dāng)時(shí)他正忙著打字,頭也不回的對(duì)我說: “Knock yourself out”。
我聞聽心里十分不悅,心想John也真是的,怎么會(huì)如此無理,我不過就是向你借一支筆,不借也就算了,還說什么要打我出去。于是我說: “對(duì)不起,我沒聽清楚,你說什么?”大概他聽出我口氣不對(duì),回頭看見我沒好氣的樣子,忙解釋道: “老兄,別急,我的意思是說 go ahead ,go for it,或者 do as much as you want (like),or you don't have to ask my permission”。原來并不是我所理解的把人擊倒,打出場(chǎng)外的意思呀。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市鼓樓北二街小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群