U18-01
Why did you and Mom have to get divorced?
你和媽媽為什么要離婚?
We're talked about this before, Alex. Your mom and I changed. We can't be together anymore.
我們以前談過(guò)這事,阿里克斯。你媽媽和我都變了。我們無(wú)法再在一起。
Is that why she got married again?
這就是她再結(jié)婚的原因?
Your mother wanted... she and Norman... I don't know why she got married again.
你媽媽想…她和諾曼…我不知道她為什么又結(jié)婚。
Are you gonna get married again?
你打算再結(jié)婚嗎?
Only if I meet the right person. But, for now, it's just you and me, OK?
只有當(dāng)我認(rèn)識(shí)了合適的人。但是,就現(xiàn)在而言,只有你和我,好嗎?
OK.
好吧。
Don't forget, this weekend, you're with your mother.
別忘了,這周末,你和你媽過(guò)。
I wish you could come, too.
我希望你也能來(lái)。
Thanks, but, I don't think so.
謝謝,但是,我想不行。
Hello, Mama. Anything new?
你好,媽媽。有什么新聞?
I'm tired. Maybe it's really time to retire.
我累了。也許真的是退休的時(shí)候了。
Yes, it won't be long before you can sit back and relax.
是啊,離你可以坐下放松自己的時(shí)候不會(huì)太久了。
Sounds too good to be true.
聽上去很好,難以相信是真的。
Any mail?
有信嗎?
Yes, a letter came for you. I left it next to the cash register, and Alberto is trying to reach you.
有,一封你的信。我放在收銀機(jī)旁了…哦,還有奧博托正在找你。
What does he want?
他想要什么?
He didn't say. He'll call back, tomorrow. Is Alex at Christine's?
他沒有說(shuō)。他明天再打電話來(lái)。阿里克斯在克莉斯汀那兒?jiǎn)?
Yeah... I don't believe it. I knew something was up!
是的…我真不敢相信。我就知道有什么事發(fā)生!
Bad news?
壞消息?
It's from Christine's lawyer.
克莉斯汀律師寫的。
What does your ex-wife want now?
你前妻現(xiàn)要什么?
She and her new husband are moving to Los Angeles.
她和她的新丈夫要搬到洛杉磯去。
Los Angeles? Good riddance.
洛杉磯?謝天謝地。
She wants Alex to go live with her.
她要阿里克斯去和她一起生活。
Ay, no me digas eso. Alex belongs here, with his family, his friends. You have to stop her.
嗨,別告訴我這個(gè)。阿里克斯屬于這里,和他的家庭,朋友在一起。你得阻止她。
I agree, but what can I do? She's his mother. He loves her.
我同意,但是我能做什么?她是母親。他愛她。
Of course! But he loves his father, too. Alex is just a child. He needs you. He needs you to be strong for him now.
當(dāng)然!但是他也愛他的父親。阿里克斯只是個(gè)孩子。他需要你。他現(xiàn)在需要你為他而堅(jiān)強(qiáng)。
I'll die if I lose Alex.
如果失去阿里克斯,我會(huì)死的。
What are you doing?
你在干什么?
Calling Christine.
打給克莉斯汀。
Chris? This is Ram¨?n. I got a letter from your lawyer, today. I think we'd better talk.
克莉斯?我是拉蒙。我今天收到你律師的信。我想我們得談?wù)劇?/p>
U18-02
All these photographs are by local artists.
所有這些攝影作品都是當(dāng)?shù)厮囆g(shù)家之作。
Some of them are quite good...aren't they?
其中有一些很不錯(cuò)…不是嗎?
Mm.
呣。
Hi, how are you? This is Rebecca Casey. Nice seeing you again... Hope you have a good time.
嗨,你好嗎?這是麗貝卡·凱西。很高興再見到你…希望你玩得愉快。
I especially like this one, let me show you...
我特別喜歡這幅,讓我指給你看…
Hello, Alberto...
你好,奧博托…
Oh, hey! How are you?
嗨!你好嗎?
Alberto...
奧博托…
You look beautiful.
你看上去真美。
Thank you. Introduce me to your friend...
謝謝。介紹一下你的朋友…
Oh, yes. Diana Marshall, this is Rebecca Casey. Diana's one of the architects at my firm.
戴安娜·馬索,這是麗貝卡·凱西。戴安娜是我公司的設(shè)計(jì)師之一。
Very nice to meet you.
很高興認(rèn)識(shí)你。
Nice to meet you. And this is my friend, Bob Greenwood.
很高興見到你。這是我朋友,鮑伯·格林伍德。
Bob... Rebecca.
鮑伯…麗貝卡。
It's a very nice opening, don't you think?
開幕式很不錯(cuò),不是嗎?
Yes, um... Some of the photographs are quite striking.
是的,嗯…有些攝影作品很引人注目。
You know you look so familiar to me... Have we met?
你看上去很面熟…我們見過(guò)面嗎?
I...don't think so.
我…我不這樣認(rèn)為。
I just realized... You're the woman in the...
我剛想起來(lái)…你就是在…那個(gè)女人
No.Sorry! She doesn't...?
不。抱歉!她沒有…
I don't what?
我不是什么?
Not yet.
沒什么。
It's a surprise. Why don't you come with me?
是個(gè)驚喜。為什么你不跟我來(lái)?
Nice to meet you.
高興認(rèn)識(shí)你。
Nice seeing you.
高興見到你。
Mm-hm, bye.
嗯,再見。
Alberto Mendoza! Your photographs are part of this exhibit?
奧博托·曼朵扎!你的作品是展覽的一部分?
That's the surprise.
這就是驚喜。
Oh, Alex and Ramen. What a stunning picture.
阿里克斯和拉蒙。真是張杰作。
That picture looks like it's drawing quite a crowd. What is it?
那張照片看來(lái)吸引了很多人。是什么?
Oh, my gosh! It's me!
哦,天哪!是我!
Well, what do you think?
好了,你認(rèn)為如何?
It looks... it looks like...
看上去…看上去像…
Like one of America's pioneer women... full of adventure... full of fire... a little pain... and dreams...
看上去象一個(gè)美國(guó)前衛(wèi)女子…充滿冒險(xiǎn)…充滿火焰…有些痛苦…和夢(mèng)想…
It looks like I just rolled out of bed.
看上去我像剛起床。
No, not at all! Did you see what I called it?
不,根本不是!你看見我叫它什么嗎?
'Dream Catcher.'
“捕夢(mèng)網(wǎng)”。
I got you home so late! But it was worth it, wasn't it?
我讓你這么晚回家。但是值得,不是嗎?
Oo. I'm gonna have to pull an all-nighter. But, I must admit, I enjoyed the opening... and I loved your pictures, Alberto, especially the one of little Alex.
哦。我得熬夜了。但是,我必須承認(rèn),我很喜歡開幕式…我喜愛你的照片,奧博托,特別是有小阿里克斯的。
You were the star of the evening.
你是今晚的明星。
I suppose I should start my homework.
我想我該做作業(yè)了。
When will I see you again?
我什么時(shí)候能再見到你?
Maybe next week.
也許下周。
For you.
給你的。
What's this?
是什么?
Go ahead, open it.
可以了,打開吧。
Oh, Alberto... the dream catcher! Thank you. That's very kind of you. I won't have any more bad dreams now, right?
哦,奧博托…捕夢(mèng)網(wǎng)!謝謝你。你對(duì)我真好。我現(xiàn)在不會(huì)再有噩夢(mèng)了,對(duì)嗎?
Right. It just lets... the good dreams through.
對(duì)。那就讓…好夢(mèng)通過(guò)。
Bye.
再見。
Bye.
再見。
U18-03
Well, we have been thinking about retiring, but, um... Alberto, that's a lot of money. Are you sure these investors are serious?
好,我們正在考慮退休的事,但是,嗯…奧博托,那可是很多錢。你肯定投資人很認(rèn)真嗎?
They're very serious. I checked with their bank and the money's there.
他們很認(rèn)真的。我查了他們的銀行,錢在那里。
But is it a good idea... to sell the restaurant?
但是,賣餐館…這是個(gè)好主意嗎?
Well... it makes me nervous, very nervous. Ramen, speaks up.
行了…這讓我神經(jīng)緊張,很緊張。拉蒙,說(shuō)話啊。
I don't think we should sell. This restaurant has been in the family for thirty years. It's not only our business; it's our home.
我不認(rèn)為應(yīng)該賣。這間餐館是家庭的一部分已經(jīng)30年了。它不僅僅是生意,它是我們的家。
I disagree with Ramen. My argument is simple: sell and take the money. We can always build a restaurant somewhere else. Don't you want to retire without worrying about money?
我不同意拉蒙的。我的爭(zhēng)論很簡(jiǎn)單:賣了拿錢。我們總可以在其他地方再開一間餐館。你們不希望退休后不用為錢發(fā)愁嗎?
Yes...
當(dāng)然…
Ramen, you'll need the money to pay for Alex's education, to buy your own home...
拉蒙,你會(huì)需要錢付阿里克斯的教育費(fèi),買個(gè)自己的家 …
Your father and I don't need a lot of money...
你父親和我不需要那么多錢…
One can never have enough...
人的需求絕無(wú)止境…
The restaurant makes enough to take care of all of us.
餐館能為我們掙足夠的錢了。
But why work so hard, Ramen?
但是為什么要干得這么苦,拉蒙?
I like hard work, good hard work.
我喜歡努力工作…很好地努力工作。
What does that mean?
那意味著什么?
Nothing.
沒什么。
This would give you more time with Alex... We may never get an offer like this again...
你將有更多的時(shí)間與阿里克斯在一起…我們也許再也得不到這樣的出價(jià)了。
Alberto, your Mother and I need to discuss this some more. Ram¨?n, you'd better take Alex to his picnic, huh? We'll talk again... soon.
奧博托,你的母親和我需要再商量一下。拉蒙,你最好帶阿里克斯去野餐,啊?我們?cè)儆懻?..很快。
Excuse me...
對(duì)不起…
Ramen, listen. We'll blow this deal if Mom and Dad don't say yes right away. I'm telling you-the investors will walk.
拉蒙,聽著。如果爸媽現(xiàn)在不馬上同意,我們就會(huì)失去這個(gè)生意。我現(xiàn)在告訴你——投資人會(huì)走開的
It doesn't seem like the right move to me. There's nothing I can do.
對(duì)我來(lái)說(shuō),這事看上去似乎不太對(duì)。我?guī)筒涣耸裁础?/p>
You can change your mind! If you do, Mom and Dad will sell in a minute.
你能改變想法!如果你改變主意,媽媽和爸爸一分鐘內(nèi)就會(huì)賣。
I doubt that.
我懷疑。
Dad! We gotta go!
爸爸!我們得走了!
Hold your horses. I'm coming.
等一會(huì)兒。我就來(lái)。
You know, you're losing a chance of a lifetime.
你要知道,你在失去一個(gè)千載難逢的機(jī)會(huì)。
That's your opinion. I'm sorry, Alberto. I gotta go.
那是你的觀點(diǎn)。我很抱歉,奧博托。我得走了。
We'll talk later. Enjoy your picnic, Alex.
我們等會(huì)兒再談。野餐愉快,阿里克斯。
I will. Bye, Uncle Alberto.
我會(huì)的。再見,奧博托叔叔。
Ramen, do me a favor, give this note to Rebecca, will you?
拉蒙,幫我個(gè)忙…把這信給麗貝卡,行嗎?
You serious about her?
你對(duì)她很認(rèn)真嗎?
Don't you know, Ramen, I'm always serious. I'm a serious guy.
難道你不知道嗎,拉蒙,我一向認(rèn)真。我是個(gè)認(rèn)真的男人。
Mama, you look beautiful!
媽媽,你看上去真美!
Is that what you tell all the girls?
這就是你對(duì)所有女孩說(shuō)的嗎?
Absolutely not! Only you, Mama. Only you.
絕對(duì)不是!只對(duì)你,媽媽。只對(duì)你。
You're so silly.
你真傻。
Why are you in such a happy mood?
你為什么有如此好的情緒?
Cause when we sell this place, we'll be on easy street.
因?yàn)楫?dāng)我們賣了這地方,生活將容易些。
You are in love!
你戀愛了!
I'm always in love, Mama.
我一向在戀愛,媽媽。
What's her name?
她叫什么名字?
Carmen Mendoza! My mama!
卡門·曼朵扎!我的媽媽!
Ah, you're so silly.
啊,你可真傻。