問:能不能想出一個無敵奇葩、但女生最后還是接受了的求婚方式?
Answered by Ryan Chew
Ryan Chew 回答:
My wife and I were sharing a bowl of noodles,
I looked at her. She looked at me.
I said, "let's get married."
She said, "sure, why not?"
We continued eating our bowl of noodles.
當(dāng)時我正和她同吃一碗面。
我看著她。她看著我。
我說:“我們結(jié)婚吧。”
她說:“好哇。”
然后我們就接著吃面條。
Answered by Amit Banerjee
Amit Banerjee 回答:
I had a friend who was quite introvert and played percussion in our band. In one concert, he decided to do something weird. He took one of his cymbals, went straight to the audience and asked a girl—
我有個朋友是我們樂隊里的打擊樂手,他特別內(nèi)向,但在一場音樂會上做了件奇怪的事情。他拿了一只鈸,徑直走到觀眾跟前,問一個女孩——
"Would you like to play some percussion?"
“你想玩會兒打擊樂嗎?”
The girl agreed and here we are on stage, some random girl playing percussion along with him as we stand there trying to figure out what's going on.
女孩答應(yīng)了,于是事情就成了這副樣子:一個被隨機(jī)選中的女孩上了臺,和他一起玩音樂,而我們幾個則目目相覷地站在一邊,搞不清楚狀況。
It has been 10 years that incident happened. The band split in a few months and all the members lost contact.
這事兒發(fā)生在十年前,幾個月后樂隊解散,大家伙兒就此失去聯(lián)系。
I was chatting with this friend on Facebook and figured out that he married that same girl. They have a daughter now.
機(jī)緣巧合,我又在facebook上碰到這個朋友,聊起來才發(fā)現(xiàn)他和那個女孩已經(jīng)結(jié)婚了,現(xiàn)在有一個女兒。
When I asked him how did he propose, he said:
我問他是怎么求婚的,他說:
"Well, I did not propose in that way. I just said: 'You play really well without knowledge.' To this she said: 'Why don't you teach me more?' To this I had said: 'Well then, you will have to marry me, that is the fee.'
So she did."
“呃,我沒有正兒八經(jīng)地求過婚。我只是說:‘你沒學(xué)過,能玩成這樣真的很不錯。’ 她回答:‘那你再教我一些唄。’ 我就說:‘那你得嫁給我,算是學(xué)費。’
于是她就嫁了。”
Answered by Phillip Remaker
Phillip Remaker 回答:
My friend tells the story about his wife proposing to him.
Future Wife: "How is December 3rd?"
Friend: "For what?"
Future Wife: "For our wedding day."
pause
Friend: "OK, but I'm going to Honduras on December 4th whether you're coming or not."
They had a great honeymoon in Honduras, and have been married for more than 20 years.
我的朋友告訴我他妻子向他求婚的故事。
未來的妻子:“十二月三號怎么樣?”
我的朋友:“什么怎么樣?”
未來的妻子:“辦我們的婚禮啊。”
沉默
我的朋友:“沒問題,不過,不管你去不去,我一定要在十二月四號去洪都拉斯。”
他們在洪都拉斯享受了美妙的蜜月之旅,至今已經(jīng)在一起二十多個年頭了。
Kimberly Domangue
Kimberly Domangue 回答:
"I want my proposal to be unique!"
"I want my proposal to be a surprise!"
Be careful what you wish for ladies and gentlemen, this could be you:
Fiancée|TIME.com
“我希望我的求婚是獨一無二的!”
“我希望我的求婚充滿了驚喜!”
親愛的朋友們,“我希望”的時候可要小心了,不然這事也有可能發(fā)生到你身上:
男子裝死求婚!
Byokov, from Omsk, Russia, knew he wanted to marry his girlfriend, Irena Kolokov—but he had to be sure that the feeling was (really, really) mutual.
來自俄羅斯鄂木斯克的亞歷山大·貝科夫真心想跟女友伊蕾娜·克洛克夫結(jié)婚,不過他得先確定彼此是否(真真正正)心意相通。
So he did what anyone who takes "til death do us part" literally would do. He hired a screenwriter, director, movie stuntmen and makeup artists to stage a gruesome car crash, where he instructed Kolokov to meet him.
于是他做了一件事,真正演繹了一番“直到死亡把我們分開”。他雇了編劇、導(dǎo)演、電影特技和化妝師,搭建出慘烈的車禍場景,然后一步步“指引”克洛克夫來見他。
She arrived to her boyfriend not kneeling on bended knee, but rather lying on the ground covered in fake blood.
她終于來了,可眼前的男友不是單膝跪地,而是躺在地上,身上染滿了假血。
"When I arrived there were mangled cars everywhere, ambulances, smoke and carnage…a paramedic told me he was dead and I just broke down in tears," Kolokov told Orange News.
克洛克夫告訴Orange新聞的記者,“我趕到的時候,到處是撞得變了形的汽車,救護(hù)車也忙碌著,四周煙氣彌漫,還有尸體……救護(hù)員告訴我他死了,我立刻就崩潰了,眼淚奪眶而出。”
The tears, apparently, were good enough for Byokov, who sprang to his feet and proposed–fake blood, bandages, and all.
顯然,這些眼淚對貝科夫來說確實足夠了,他頂著一身假血、繃帶、還有其它亂七八糟的東西一躍而起,向女友求婚。
Byokov insists the act was designed for Kolokov to realize how empty life would be without him. Does he feel the same about her? Does it matter? She said yes regardless, and the betrothed couple posed for some you-had-to-be-there engagement photos.
貝科夫堅持認(rèn)為,他這么做是想讓女友感受到?jīng)]有他的生活會是多么的空虛。對此他是否有同感呢?這重要嗎?不管怎么樣她還是答應(yīng)了求婚。這對訂了婚的情侶還擺拍了“你必須在我身邊”系列訂婚照。
Yeah... no. Let's hope this proposal stays one-of-a-kind.
好吧……不,這種求婚來一次就夠了吧。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廈門市萬峰華庭英語學(xué)習(xí)交流群