十四行詩116 威廉·莎士比亞
Let me not to the marriage of true minds admit impediments.
會有任何障礙;愛算不得真愛,
Love is not love which alters when it alteration finds,
若是一看見人家改變便轉舵,
Or bends with the remover to remove:
或者一看見人家轉彎便離開。
O no! it is an ever-fixed mark
哦,決不!愛是亙古長明的塔燈,
That looks on tempests and is never shaken;
它定睛望著風暴卻兀不為動;
It is the star to every wandering bark,
愛又是指引迷舟的一顆恒星,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
你可量它多高,它所值卻無窮。
Love's not Time's fool,
愛不受時光的播弄,
though rosy lips and cheeks within his bending sickle's compass come:
盡管紅顏和皓齒難免遭受時光的毒手;
Love alters not with his brief hours and weeks,
愛并不因瞬息的改變而改變,
But bears it out even to the edge of doom.
它巍然矗立直到末日的盡頭。
If this be error and upon me proved,
我這話若說錯,并被證明不確,
I never writ, nor no man ever loved.
就算我沒寫詩,也沒人真愛過。