馬丘比丘在上個(gè)世紀(jì)被再度發(fā)掘出來,發(fā)掘者稱之為“印加失落之城”,它是當(dāng)今南美頂級旅游勝地之一,是安第斯多種文明中最為耀眼的象征之一。
The legendary Inca settlement of Machu Picchu has become one of the world's iconic areas. Its haunting aura is enhanced by the mystery surrounding its use and abandonment. Machu Picchu is a manmade masterpiece blends into nature in the Andes.
傳說中的馬丘比丘印加沉降已成為世界的標(biāo)志性地區(qū)之一。它的使用和廢棄加深了它神秘的光環(huán)。它被稱為與安第斯的大自然融為一體的人工杰作。
The ancient city of Machu Picchu attracts visitors from all over the world. Historians believe the Inca began building Machu Picchu around the 1450s, but because they left no written records behind, no one knows exactly what their purpose was.
馬丘比丘古城吸引了來自世界各地的游客。歷史學(xué)家認(rèn)為,印加人在1450年代開始建立馬丘比丘,但是因?yàn)樗麄儧]有留下任何文字記載,所以沒有人確切地知道他們的目的是什么。
Machu Picchu was built in the classical Inca style, with polished dry-stone walls. Its primary buildings are the Intihuatana, the Temple of the Sun, and the Room of the Three Windows.
馬丘比丘的建筑具有印加傳統(tǒng)風(fēng)格——拋光干石墻。其主要建筑有拴日石、太陽廟,以及三窗戶的房間。
Johan Reinhard (Archaeologist): The Inca royal family would go there for different kinds of ceremonies, and we do know that the Incas had a very strong ritual element there.
約翰萊因哈德(考古學(xué)家)認(rèn)為:印加王室成員將前往那里進(jìn)行各種不同的儀式,因?yàn)槲覀冎溃诠糯挠〖?,有一個(gè)非常強(qiáng)烈的宗教元素的存在。
Reinhard: Machu Picchu was probably abandoned or began to be abandoned already before the Spanish came, and that's becuase around 1525 there was a civil war. After the Spanish arrived seven years later, in 1532, the Inca deliberately burned the forest around Machu Picchu. They burned it because the foliage re-grows and completely covers it and made it virtually impassable.
萊因哈德:在西班牙人來之前,馬丘比丘就可能已經(jīng)被遺棄或即將被放棄,這是因?yàn)?525年左右有一個(gè)內(nèi)戰(zhàn)。西班牙人到達(dá)后七年后的1532年,印加人故意燒了馬丘比丘周圍的森林。他們焚燒樹葉,因?yàn)樗匦略鲩L和完全覆蓋它,使它幾乎不可逾越。
Perhaps, thanks to the Inca's efforts to hide the city, the Spanish never found Machu Picchu. It was lost to the wider world until geographer Hiram Bingham rediscovered it in 1911. In 1983, Machu Picchu was named a UNESCO World Heritage Site. As archaeologists learn more about what happened here, new questions continue to arise, guaranteeing that Machu Picchu will remain a place of mystery for years to come.
或許,應(yīng)該感謝印加為隱藏這個(gè)城市而做出的努力,西班牙從未發(fā)現(xiàn)馬丘比丘。馬丘比丘成為失落的城市,直到地理學(xué)家海勒姆賓厄姆在1911年重新發(fā)現(xiàn)這里。1983年,馬丘比丘被聯(lián)合國教科文組織命名為世界遺產(chǎn)。因?yàn)榭脊艑W(xué)家了解這里發(fā)生的事情更多,新的問題繼續(xù)出現(xiàn),馬丘比丘將在未來幾年保持它神秘的面貌。
注釋:
1. symbol n. 象征;符號;標(biāo)志
例句:But in some way you are not alone you are the symbol of braveness couragefearlessness.
但是在某種程度上,你又不是孤獨(dú)的人,你是勇敢、膽量、無畏的象征。
2. deliberately adv. 故意地;謹(jǐn)慎地;慎重地
例句:He deliberately roughed the goal-keeper.
他故意沖撞守門員。
3. remain vi. 保持;依然;留下;剩余;逗留;殘存
例句:Prices remain stable throughout.
物價(jià)始終保持穩(wěn)定。