休·蒙哥馬利為您播報BBC新聞。
The Japanese company Mitsubishi has made a landmark apology for using American prisoners of war as force labor during WWII. A senior company executive Hikaru Kimura expresses remorse that prisoners have been put to work in the firm's mines. It is believed to be the first such apology by a Japanese company. One of the few surviving former U.S. prisoners forced to work in Japan, accepted the apology. James Murphy, who is 94, said it was a glorious day, for which he'd waited 70 years.
日本三菱公司為在二戰(zhàn)期間強迫美國戰(zhàn)俘充當(dāng)勞力而表示深深道歉。公司一位高級行政官木村對在公司煤礦上工作的戰(zhàn)俘們表示深深愧疚。這是日本公司首次公開道歉。其中被迫參加勞動的幸存者之一,詹姆士墨菲接受了道歉。詹姆士墨菲現(xiàn)年94歲,稱他已經(jīng)等了70年,這是最光榮的一天。
I listened very carefully to Mr. Kimura's statement of apology, and found it very, very sincere, humble and revealing, and this has happened to be the first time that we've heard those words, and they really touch you at the heart of the things.
我很認(rèn)真地聽了木村先生的道歉聲明,發(fā)現(xiàn)他很真誠、謙遜和令人深省。這是我們第一次聽到這樣的道歉,確實很觸動心弦。
The French President, Francois Hollande, just called for a fully-fledged French government for the Eurozone with a budget and a parliament. The comments came as Greek banks prepare to reopen on Monday for the first time in three weeks. From Paris, here's Hughes Schofiled.
法國總統(tǒng)奧朗德要求已經(jīng)成熟的法國政府在歐元區(qū)能夠有一個預(yù)算開支和議會權(quán)利。在此之前,希臘銀行在關(guān)閉三個星期后周一重新營業(yè)。下面是休斯巴黎報道:
President Hollande was writing in a Sunday newspaper in an article that marked his 90th birthday of one of the fathers of the single currency, Jacques Delors, paying tribute to former head of the Brussels' Commission. The President said that the Greek crisis has showed once again the need for tighter organization among the countries that have the euro. Supporters of the euro, such as Mr. Delors, have always said it could only work with accelerated European unification. Critics have said that unification should have come first.
奧朗德總統(tǒng)在周日的一張報紙上登載一篇文章,紀(jì)念實行單一貨幣的發(fā)起人之一雅克·德羅爾90歲生日,向這位原布魯塞爾委員會會長表示敬意。奧朗德表示,希臘危機說明歐元區(qū)內(nèi)部各個國家需要緊密團結(jié)起來。像雅克這樣支持歐元區(qū)的人稱只有加速歐洲一體化才能使歐元區(qū)更加團結(jié)。反對者稱應(yīng)該先搞一體化再實行貨幣一體化。
The Obama administration has sent the United States Congress the international agreement designed to prevent Iran from developing a nuclear weapon. Congress has 60 days to review the text of the deal, which would limit sanctions on Iran in return for strict limits on its nuclear program. The deal faces stiff oppositions among many Republicans who control both houses of Congress.
奧巴馬政府向美國國會遞交了反對伊朗研究核武器的國際協(xié)議。國會有60天的時間來討論研究這項協(xié)議,協(xié)議中表明對伊朗核武器研究進行嚴(yán)格限制,以此換得別的國家取消對其制裁。這項協(xié)議在參議員和眾議院中都得到共和黨議員的強烈反對。
Craftsmen in Mali working for the United Nations have rebuilt the world's renown mausoleums in Toumbouctou, which were destroyed by Islamists three years ago. The mausoleums were shrined to the city's founding fathers, but the Islamists who occupied the North of the country in 2012 considered them idolatries. The head of the UN cultural organization UNESCO Irina Bokova said rebuilding the mausoleums was an important step for the country.
聯(lián)合國駐馬里的工匠在Toumbouctou建造的世界著名的卡里亞王陵三年前被激進分子破壞??ɡ飦喭趿晔菫榱思o(jì)念本城市的奠基人,但是伊斯蘭激進分子2012年占領(lǐng)國家北部后認(rèn)為這是盲目的偶像崇拜。聯(lián)合國文化遺產(chǎn)組織(UNESCO)主席博科娃稱重建王陵是國家重要一步。
I'm very moved. I saw the destruction. I saw how attached the community is to the mausoleums. They are part of their history, part of their identity. We are proud also to have supported the move towards peace and development.
我很傷心,我看到了毀壞的建筑,我看到附近村民如何走近王陵。王陵是他們歷史的一部分,是他們身份民族感的一部分。我們?yōu)樽呦蚝推脚c發(fā)展的舉措感到驕傲。
World News from the BBC.
BBC世界新聞。
Sepp Blatter, the head of world football's governing body, FIFA, has held talks with senior officials, ahead of a planned meeting on Monday, at which a date is expected to be set for the leadership election. Mr. Blatter announced last month that he would step down, weeks after the dramatic arrests in Zurich of senior members of the organization as part of the US criminal inquiry into alleged corruption.
國際足聯(lián)主席賽普·布拉特在周一主席選舉之前和高層官員召開會議。布拉特宣稱上個月在蘇黎世組織內(nèi)的一些高官稱受賄罪被美國刑事調(diào)查后的幾周內(nèi),他應(yīng)該下臺。
A British man, who was convicted in the United States of helping to support the Jihadi groups on the Internet, has returned to the UK after being released from prison. Babar Ahmad was arrested in 2004 and extradited to the US in 2012 after long legal battle. He was sentenced to twelve and half year in prison last year, but was released after the court took his years in British custody into account.
曾經(jīng)在美國網(wǎng)上幫助圣戰(zhàn)主義分子的一位英國國民從監(jiān)獄釋放后回到英國。巴爾·阿瑪?shù)?004年被逮捕,經(jīng)過長時間法律審訊后于2012年引渡美國。去年他被判處十二年零六個月有期徒刑,但是法庭把他在英國服刑的時間算進來后就把他釋放了。
Police in Los Angeles are investigating the discovery of a body in a swimming pool at the home of the Hollywood actress Demi Moore. From LA, David Willis.
洛杉磯警方正在調(diào)查在好萊塢女星黛米家中的游泳池里發(fā)現(xiàn)的尸體的案件。下面是大衛(wèi)·威爾斯洛杉磯報道;
The body thought to be that of a 21-year-old man was discovered shortly before dawn this morning at the home Demi Moore bought with her former husband, Ashton Kutcher. A party had been taken place there, although neither the actress nor any of her three children are thought to be present at the time. Reports suggests the man have fallen into the pool and being unable to swim. Demi Moore was once the highest paid actress in the Hollywood. Before Ashton Kutcher, she was married to the film star Bruce Willis for 13 years.
該具尸體為21歲男性,是今天黎明時在黛米和前夫阿什頓買的房子中被發(fā)現(xiàn)。這里曾舉行了一次宴會,盡管黛米和她的三個孩子都不在現(xiàn)場。有報道稱該男子失足落水,又不會游泳。黛米曾經(jīng)是好萊塢最貴的女星。與阿什頓結(jié)婚之前,她和電影明星布魯斯結(jié)婚13年。
A row has erupted over the closure of the public beach on the French Riviera to allow King Salman of Saudi Arabia to holiday in private. Local officials in Vallauris have confirmed that they fenced off a stretch of beach to ensure the security of the king and the 400 people who are expected to travel with him. Beach users have expressed anger over the arrangements, complaining that they hadn't been consulted.
沙特阿拉伯薩爾曼國王在法國的私人海濱度假勝地中一只筏舟在接近海灘地方側(cè)翻。瓦洛里斯當(dāng)?shù)毓賳T稱為國王和隨行的四百多人的安全,已經(jīng)在海灘邊筑起了籬笆。海灘其它游客對此安排表示憤怒,聲稱并沒有咨詢他們的意見。
BBC News.
BBC新聞。
The Japanese company Mitsubishi has made an landmark apology for using American prisoners of war as force labor during WWII. A senior company executive Hikaru Kimura expresses remorse that prisoners have been put to work in the firm's mines. It is believed to be the first such apology by a Japanese company. One of the few surviving former U.S. prisoners forced to work in Japan, accepted the apology. James Murphy, who is 94, said it was a glorious day, for which he'd waited 70 years.
I listened very carefully to Mr. Kimura's statement of apology, and found it very, very sincere, humble and revealing, and this has happened to be the first time that we've heard those words, and they really touch you at the heart of the things.
The French President, Francois Hollande, just called for a fully-fledged French government for the Eurozone with a budget and a parliament. The comments came as Greek banks prepare to reopen on Monday for the first time in three weeks. From Paris, here's Hughes Schofiled.
President Hollande was writing in a Sunday newspaper in an article that marked his 90th birthday of one of the fathers of the single currency, Jacques Delors, paying tribute to former head of the Brussels' Commission. The President said that the Greek crisis has showed once again the need for tighter organization among the countries that have the euro. Supporters of the euro, such as Mr. Delors, have always said it could only work with accelerated European unification. Critics have said that unification should have come first.
The Obama administration has sent the United States Congress the international agreement designed to prevent Iran from developing a nuclear weapon. Congress has 60 days to review the text of the deal, which would limit sanctions on Iran in return for strict limits on its nuclear program. The deal faces stiff oppositions among many Republicans who control both houses of Congress.
Craftsmen in Mali working for the United Nations have rebuilt the world's renown mausoleums in Toumbouctou, which were destroyed by Islamists three years ago. The mausoleums were shrined to the city's founding fathers, but the Islamists who occupied the North of the country in 2012 considered them idolatries. The head of the UN cultural organization UNESCO Irina Bokova said rebuilding the mausoleums was an important step for the country.
I'm very moved. I saw the destruction. I saw how attached the community is to the mausoleums. They are part of their history, part of their identity. We are proud also to have supported the move towards peace and development.
World News from the BBC.
Sepp Blatter, the head of world football's governing body, FIFA, has held talks with senior officials, ahead of a planned meeting on Monday, at which a date is expected to be set for the leadership election. Mr. Blatter announced last month that he would step down, weeks after the dramatic arrests in Zurich
of senior members of the organization as part of the US criminal inquiry into alleged corruption.
A British man, who was convicted in the United States of helping to support the Jihadi groups on the Internet, has returned to the UK after being released from prison. Babar Ahmad was arrested in 2004 and extradited to the US in 2012 after long legal battle. He was sentenced to twelve and half year in prison last year, but was released after the court took his years in British custody into account.
Police in Los Angeles are investigating the discovery of a body in a swimming pool at the home of the Hollywood actress Demi Moore. From LA, David Willis.
The body thought to be that of a 21-year-old man was discovered shortly before dawn this morning at the home Demi Moore bought with her former husband, Ashton Kutcher. A party had been taken place there, although neither the actress nor any of her three children are thought to be present at the time. Reports suggests the man have fallen into the pool and being unable to swim. Demi Moore was once the highest paid actress in the Hollywood. Before Ashton Kutcher, she was married to the film star Bruce Willis for 13 years.
A row has erupted over the closure of the public beach on the French Riviera to allow King Salman of Saudi Arabia to holiday in private. Local officials in Vallauris have confirmed that they fenced off a stretch of beach to ensure the security of the king and the 400 people who are expected to travel with him. Beach users have expressed anger over the arrangements, complaining that they hadn't been consulted.
BBC News.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思北海市御海瀾庭(江蘇路84號)英語學(xué)習(xí)交流群