07 了不起的蓋茨比
I spent my Saturday nights in New York because those gleaming,dazzling parties of his were with me so vividly that I could still hear the music and the laughter, faint and incessant,from his garden,and the cars going up and down his drive. One night I did hear a material car there, and saw its lights stop at his front steps. But I didn' t investigate. Probably it was some final guest who had been away at the ends of the earth and didn't know that the party was over.
每星期六晚上我都是在紐約度過(guò)的,因?yàn)樯w茨比舉辦的那些燈火輝煌、光彩炫目的宴會(huì)使我記憶猶新,所以我仍然可以聽(tīng)到微弱的音樂(lè)聲和歡笑聲不斷地從他的園子里飄過(guò)來(lái),還有一輛輛汽車在他的車道上開(kāi)來(lái)開(kāi)去。一天晚上我確實(shí)聽(tīng)見(jiàn)那兒有一輛汽車,也看見(jiàn)車燈照在他門(mén)前的臺(tái)階上。我沒(méi)有去調(diào)查。那大概是最后一位客人,剛從天涯海角歸來(lái),還不知道宴會(huì)早已收?qǐng)隽恕?/p>
On the last night, with my trunk packed and my car sold to the grocer, I went over and looked at that huge incoherent failure of a house once more. On the white steps an obscene word,scrawled by some boy with a piece of brick, stood out clearly in the moonlight, and I erased it,drawing my shoe raspingly along the stone. Then I wandered down to the beach and sprawled out on the sand.
在最后那個(gè)晚上,我的行李已經(jīng)收拾好了,車子也賣給了雜貨店老板,我走過(guò)去又看了一眼那座龐大而零亂的、意味著失敗的房子。白色臺(tái)階不知被哪個(gè)男孩用磚頭寫(xiě)了一個(gè)臟字兒,映在月光里分外醒目,于是我把它擦了,鞋子在石頭上蹭出沙沙的響聲。然后我又漫步到海邊,仰天躺在沙灘上。
Most of the big shore places were closed now and there were hardly any lights except the shadowy, moving glow of a ferryboat across the Sound. And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors' eyes一a fresh,green breast of the new world. Its vanished trees, the trees that had made way for Gatsby's house, had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams;for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent, compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired,face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder.
那些海濱大別墅現(xiàn)在大多已經(jīng)關(guān)閉了,除了海灣上一只渡船的幽暗漂移的燈光,四周幾乎沒(méi)有燈火。當(dāng)明月上升的時(shí)候,那些微不足道的房屋慢慢消逝,我逐漸看見(jiàn)了當(dāng)年曾令荷蘭水手眼睛大放異彩的這個(gè)古島—一片清新碧綠的新世界。它那些消失了的樹(shù)木,那些為蓋茨比的別墅讓路而被砍伐的樹(shù)木,曾經(jīng)一度迎風(fēng)飄拂,在這里低聲響應(yīng)著人類最后的也是最偉大的夢(mèng)想;在那個(gè)曇花一現(xiàn)的神妙的瞬間,人在面對(duì)這個(gè)新大陸時(shí)一定屏息驚異,不由自主地墮入他既不理解也不企求的一種美學(xué)的觀賞中,在歷史上最后一次面對(duì)著和他感到驚奇的能力相稱的奇觀。
And as I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby's wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy' s dock .He had come a long way to this blue lawn, and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it. He did not know that it was a/ready behind him, somewhere back in that vast obscurity beyond the city,where the dark fields of the republic rolled on under the night.
當(dāng)我坐在那里緬懷那個(gè)古老的、未知的世界時(shí),我也想起了蓋茨比第一次認(rèn)出了黛西的那個(gè)碼頭的盡頭的那盞綠燈時(shí)所感到的巨大驚奇。他經(jīng)歷了漫漫長(zhǎng)路才來(lái)到這片草坪上,那時(shí)候他的夢(mèng)一定就近在眼前,他幾乎不可能抓不住的。他不知道那個(gè)夢(mèng)已經(jīng)丟在他背后了,丟在這個(gè)城市不知何處的一片無(wú)垠的混沌之中了,在那里,美利堅(jiān)合眾國(guó)的黑黝黝的田野在夜色中向前伸展。
Gatsby believed in the green light, the orgiastic future that year by year recedes before us. It eluded us then,but that's no matter—tomorrow we will run faster, stretch out our arms farther... And one fine morning...
蓋茨比信奉這盞綠燈,這個(gè)逐年在我們眼前漸漸遠(yuǎn)去的極樂(lè)未來(lái)。它從前逃脫了我們的追求,不過(guò)沒(méi)關(guān)系—明天我們跑得更快一點(diǎn),把手臂伸得更遠(yuǎn)一點(diǎn)……總有一天……
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
于是我們奮力向前劃,逆流向上的小舟,不停地倒退,進(jìn)入過(guò)去。
作者介紹:
費(fèi)·司各特·菲茨杰拉德(1896-1940),美國(guó)小說(shuō)家。1920年出版了長(zhǎng)篇小說(shuō)《人間天堂》,從此出了名,小說(shuō)出版后他與吉姍爾達(dá)結(jié)婚。婚后攜妻寄居巴黎,結(jié)識(shí)了安德遜、海明威等多位美國(guó)作家。1925年《了不起的蓋茨比》問(wèn)世,奠定了他在現(xiàn)代美國(guó)文學(xué)史上的地位,成了20年代“爵士時(shí)代”的發(fā)言人和“迷惘的一代”的代表作家之一。
《了不起的蓋茨比》通過(guò)完美的藝術(shù)形式描寫(xiě)了20年代販酒暴發(fā)戶蓋茨比所追求的“美國(guó)夢(mèng)”的幻滅,揭示了美國(guó)社會(huì)的悲劇。蓋茨比與黛西的戀愛(ài)和分手本來(lái)是個(gè)很普通的愛(ài)情故事。但作者出手不凡,把蓋茨比熱戀的姑娘當(dāng)作青春、金錢(qián)和地位的象征,當(dāng)作靠手段追求富裕物質(zhì)生活的“美國(guó)夢(mèng)”。蓋茨比為了追求黛西耗盡了自己的感情和才智,最后葬送了自己的生命。他天真地以為:有了金錢(qián)就能重溫舊夢(mèng),贖回失去的愛(ài)情??上?,他錯(cuò)了。他看錯(cuò)了黛西這個(gè)粗俗淺薄的女人,他看錯(cuò)了表面上燈紅酒綠而精神上空虛無(wú)聊的社會(huì)。他生活在夢(mèng)幻之中,被黛西拋棄,被社會(huì)冷落,最終釀成了無(wú)法挽回的悲劇。