英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 英語(yǔ)美文 > 那些無(wú)法抗拒的名篇 >  第37篇

那些無(wú)法抗拒的名篇37:The Silence of the Lambs沉默的羔羊(節(jié)選)

所屬教程:那些無(wú)法抗拒的名篇

瀏覽:

2015年08月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9474/37.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

37 The Silence of the Lambs

37 沉默的羔羊

Behavioral Science,the FBI section that deals with serial murder, is on the bottom floor of the Academy building at Quantico,half一buried in the earth. Clarice Starling reached it flushed after a fast walk from Hogan’s Alley on the firing range. She had grass in her hair and grass stains on her FBI Academy windbreaker from diving to the ground under fire in an arrest problem on the range.

行為科學(xué)部是聯(lián)邦調(diào)查局處理系列兇殺案的部門(mén),位于昆迪可學(xué)院大樓的底層,有一半在地下??死惤z·史達(dá)琳從聯(lián)邦調(diào)查局模擬射擊訓(xùn)練中心的靶場(chǎng)上一路快步走來(lái),到這兒時(shí)已是滿臉通紅。她的頭發(fā)里有草,那件聯(lián)邦調(diào)查局學(xué)員的防風(fēng)衣上也都沾著草跡,那是在射擊場(chǎng)的抓捕訓(xùn)練中她冒著火力猛撲到地上時(shí)沾上的。

No one was in the outer office, so she fluffed briefly by her reflection in the glass doors. She knew she could look all right without primping. Her hands smelled of gunsmoke, but there was no time to wash一Section Chief Crawford's summons had said now.

外面的辦公室空無(wú)一人,所以她就對(duì)著玻璃門(mén),就著自己的影子,將頭發(fā)簡(jiǎn)單地拂弄了一下。她知道自己不用過(guò)分打扮看上去也是可以的。她的手上有火藥味,可來(lái)不及洗了,該部的頭兒克勞福德說(shuō),現(xiàn)在就要召見(jiàn)她。

She found Jack Crawford alone in the cluttered suite of offices. He was standing at someone else's desk talking on the telephone and she had a chance to look him over for the first time in a year. What she saw disturbed her.

她發(fā)現(xiàn)杰克·克勞福德獨(dú)自一人在一個(gè)雜亂無(wú)序的辦公套間里。他正站在別人的桌子邊打電話。一年來(lái),這是她第一次有機(jī)會(huì)好好地打量他。他的樣子,讓她覺(jué)得很是不安。

Normally, Crawford looked like a fit, middle-aged engineer who might have paid his way through college playing baseball—a crafty catcher, tough when he blocked the plate. Now he was thin, his shirt collar was too big, and he had dark puffs under his reddened eyes. Everyone who could read the papers knew Behavioral Science section was catching hell. Starling hoped Crawford wasn't on the juice. That seemed most unlikely here.

平日里,克勞福德看上去像一位體魄強(qiáng)健的中年工程師。他讀大學(xué)時(shí)的費(fèi)用很可能是靠打棒球支付的—他像是個(gè)機(jī)靈的接手,由他來(lái)?yè)跬妒职?,?duì)方可就頭疼了。而如今,他瘦了,襯衫的領(lǐng)子那么大,紅腫的雙眼下有黑眼圈。每個(gè)看報(bào)紙的人都知道,行為科學(xué)部眼下正大遭罵名。史達(dá)琳希望克勞福德不要開(kāi)足馬力拼老命,可在這兒,那看來(lái)是根本不可能的。

Crawford ended his telephone conversation with a sharp "No".He took her file from under his arm and opened it.

克勞福德突然“不”的一聲結(jié)束了他的電話談話。他從腋下取出她的檔案,打了開(kāi)來(lái)。

"Starling, Clarice M., good morning,"he said.

“克拉麗絲·M·史達(dá)琳,早上好!”他說(shuō)。

"Hello." Her smile was only polite.

“你好。”她只是禮貌的微微一笑。

"Nothing's wrong. I hope the call didn't spook you."

“也沒(méi)出什么事,但愿叫你來(lái)并沒(méi)有把你嚇著。”

"No." Not totally true, Starling thought.

“沒(méi)有。”史達(dá)琳想,這么說(shuō)并不完全是真的。

"Your instructors tell me you're doing well,top quarter of the class."

“你的老師告訴我你學(xué)得不錯(cuò),班上排前15名。”

"I hope so, they haven't posted anything."

“希望如此。成績(jī)他們還沒(méi)有張榜公布呢。”

"I ask them from time to time."

“我時(shí)不時(shí)會(huì)問(wèn)他們。”

That surprised Starling;she had written Crawford off as a two-faced recruiting sergeant son of a bitch.

這使史達(dá)琳有些吃驚;她原以為克勞福德是個(gè)招募新手的警察小隊(duì)長(zhǎng),兩面派的?;^角色,成不了什么大器。

She had met Special Agent Crawford when he was a guest lecturer at the University of Virginia. The quality of his criminology seminars was a factor in her coming to the Bureau. She wrote him a note when she qualified for the Academy, but he never replied, and for the three months she had been a trainee at Quantico, he had ignored her.

克勞福德曾以特工身份應(yīng)邀到弗吉尼亞大學(xué)講過(guò)課,史達(dá)琳就是在那兒遇見(jiàn)他的。他開(kāi)的犯罪學(xué)課程質(zhì)量高,她之所以來(lái)聯(lián)邦調(diào)查局,就有這個(gè)因素。她獲得進(jìn)入學(xué)院的資格后曾給他寫(xiě)過(guò)一個(gè)條子,可他一直沒(méi)有回音;在昆蒂科當(dāng)實(shí)習(xí)生3個(gè)月了,也沒(méi)有引起他的注意。

Starling came from people who do not ask for favors or press for friendship, but she was puzzled and regretful at Crawford' s behavior. Now, in his presence,she liked him again,she was sorry to note.

史達(dá)琳是那種不求人施恩、不強(qiáng)求他人友誼的人,但克勞福德這種做法還是叫她感到困惑和后悔。可此刻,她很遺憾地注意到,當(dāng)著他的面,自己竟又喜歡上他了。

Clearly something was wrong with him. There was a peculiar cleverness in Crawford,aside from his intelligence,and Starling had first noticed it in his color sense and the textures of his clothing, even within the FBI-clone standards of agent dress. Now he was neat but drab, as though he were molting.

顯然是出什么事了??藙诟5律砩铣怂遣胖侵?,還有一種特別的機(jī)敏,史達(dá)琳看出這一點(diǎn)首先是從他的著裝搭配及其衣服的質(zhì)地上,即使衣服是聯(lián)邦調(diào)查局工作人員的統(tǒng)一制服。此刻的他整潔卻了無(wú)生氣,仿佛人正在蛻皮換骨似的。

"A job came up and I thought about you," he said. "It's not really a job, it's more of an interesting errand. Push Berry's stuff off that chair and sit down. You put down here that you want to come directly to Behavioral Science when you get through with the Academy."

“來(lái)了件活兒,我就想到了你。”他說(shuō),“其實(shí)也不是什么活兒,更確切地說(shuō)是一份有趣的差使。你把那椅子上貝利的東西拿開(kāi)坐下。這兒你寫(xiě)著,學(xué)院的實(shí)習(xí)一結(jié)束,你就想直接來(lái)行為科學(xué)部。”

"I do."

“是的。”

"You have a lot of forensics,but no law enforcement background. We look for six years, minimum."

“你的法醫(yī)學(xué)知識(shí)很豐富,但沒(méi)有執(zhí)法方面的經(jīng)歷。我們需要有6年執(zhí)法經(jīng)歷的人,至少6年。”

"My father was a marsha, I know the life."

“我爸曾是個(gè)司法官,那生活什么樣我知道。”

Crawford smiled a little. "What you do have is a double major in psychology and criminology, and how many summers working in a mental health center—two?"

克勞福德微微笑了笑。“你真正具備的是心理學(xué)和犯罪學(xué)這一雙專(zhuān)業(yè),還有就是在一個(gè)心理健康中心干過(guò),幾個(gè)夏天?是兩個(gè)嗎?”

"Two."

“兩個(gè)。”

"Your counselor's license, is it current?"

“你那心理咨詢員證書(shū)現(xiàn)在還能用嗎?”

"It's good for two more years. I got it before you had the seminar at UVA一before I decided to do this."

“還可以管兩年,我是在你到弗吉尼亞大學(xué)講課之前拿到這證書(shū)的,那時(shí)我還沒(méi)有決定要干這個(gè)。”

"You got stuck in the hiring freeze."

“雇用單位凍結(jié)不招人,你就被困住了。”

Starling nodded. "I was lucky though—I found out in time to qualify as a Forensic Fellow. Then I could work in the lab until the Academy had an opening."

史達(dá)琳點(diǎn)了點(diǎn)頭。“不過(guò)我的運(yùn)氣還不錯(cuò)—及時(shí)發(fā)現(xiàn)了結(jié)果并獲得了法醫(yī)會(huì)員的資格。接下來(lái)我可以到實(shí)驗(yàn)室干,直到學(xué)院有空缺的職位。”

"You wrote to me about coming here, didn’t you, and I don't think I answered一I know I didn't. I should have."

“你曾寫(xiě)信給我說(shuō)要上這兒來(lái)是吧?我想我沒(méi)有回信—我知道我沒(méi)有回。應(yīng)該回的。”

"You've had plenty else to do."

“你有許多別的事要忙。”

"Do you know about VI-CAP?"

“你知不知道有關(guān)VI-CAP的情況?”

"I know it's the Violent Criminal Apprehension Program. The Law Enforcement Bulletin says you're working on a database, but you aren't operational yet."

“我知道那是指‘暴力犯罪分手拘捕計(jì)劃’。《執(zhí)法公報(bào)》上說(shuō)你們正在處理數(shù)據(jù),尚未進(jìn)入實(shí)施階段。”

Crawford nodded. "We've developed a questionnaire. It applies to all the known serial murderers in modern times." He handed her a thick sheaf of papers in a flimsy binding. "There's a section for investigators, and one for surviving victims, if any. The blue is for the killer to answer if he will, and the pink is a series of questions an examiner asks the killer, getting his reactions as well as his answers. It's a lot of paperwork."

克勞福德點(diǎn)點(diǎn)頭。“我們?cè)O(shè)計(jì)了一份問(wèn)卷,它適用于當(dāng)今所有已知的系列兇犯。”他將裝在薄封皮里的厚厚一疊文件遞給了她。“其中有一部分是為調(diào)查人員準(zhǔn)備的,還有一部分是為幸存的受害者準(zhǔn)備的,如果有幸存者的話。那藍(lán)色部分是要兇手回答的,假如他肯回答的話。粉紅色那部分是提問(wèn)者要問(wèn)兇手的一組問(wèn)題,他以此獲得兇手的反應(yīng)及回答。案頭活兒不少呢!

Paperwork, Clarice Starling's self-interest snuffled ahead like a keen beagle. She smelled a job offer coming—probably the drudgery of feeding raw data into a new computer system. It was tempting to get into Behavioral Science in any capacity she could, but she knew what happens to a woman if she's ever pegged a secretary—it sticks until the end of time. A choice was and she wanted to choose well.

案頭活兒??死惤z·史達(dá)琳出于自身利益,像一頭嗅覺(jué)靈敏的小獵犬一樣在聞著什么。她聞到有一份工作正向她降臨—那工作很可能單調(diào)乏味,只是往新的電腦系統(tǒng)中輸入原始數(shù)據(jù)。竭盡全力進(jìn)入科學(xué)部對(duì)她來(lái)說(shuō)是誘人的,可她知道,女人一旦被拴住做秘書(shū),結(jié)果會(huì)是什么樣—一輩子就在這位置上呆著吧。選擇的機(jī)會(huì)來(lái)了,她要好好地選擇。

作者介紹:

托馬斯·哈里斯,美國(guó)通俗小說(shuō)家,曾任美聯(lián)社駐紐約記者兼編輯,專(zhuān)門(mén)從事刑事案件的采編,積累了豐富的寫(xiě)作材料。他先后出版了《黑色星期五》、《紅色龍》、《沉默的羔羊》等多部偵探小說(shuō)和犯罪小說(shuō),其中以《沉默的羔羊》影響最大,曾躍登《紐約時(shí)報(bào)》暢銷(xiāo)書(shū)排行榜榜首。

克拉麗絲是聯(lián)邦調(diào)查局的見(jiàn)習(xí)特工,他所在的城市出現(xiàn)了一個(gè)專(zhuān)剝女性皮的變態(tài)殺人犯“野牛”比爾??死惤z的任務(wù)是去一所戒備森嚴(yán)的監(jiān)獄訪問(wèn)精神病專(zhuān)家漢尼拔博士,同他交談以獲取罪犯的心理行為資料來(lái)幫助破案。漢尼拔被關(guān)在地牢里,他是一位智商極高、思維敏捷但有些精神變態(tài)的中年男子,并且是個(gè)食人狂。博士對(duì)她進(jìn)行心理分析,克拉麗絲說(shuō)出童年的最痛苦的回憶是常常聽(tīng)到羔羊的慘叫……經(jīng)過(guò)一番心理分析,漢尼拔了解了克拉麗絲為什么總會(huì)聽(tīng)到羔羊的慘叫。克拉麗絲把對(duì)象鎖定在一個(gè)叫詹米·岡的人身上??死惤z找到并擊中了比爾,然而更危險(xiǎn)的人物卻又出現(xiàn)了。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思東莞市帝豪碧湖花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦