Mrs Warren's Profession 華倫夫人的職業(yè)
劇情博覽
華倫夫人出身貧寒,年輕時(shí)在姐姐的引導(dǎo)下由賣淫到開妓院,最終擠入有錢人的行列。后來(lái)她有了個(gè)可愛(ài)的女兒薇薇并讓她接受了良好的教育。薇薇從劍橋大學(xué)畢業(yè)后,華倫夫人打算跟女兒住在一起。但薇薇對(duì)母親的職業(yè)產(chǎn)生了懷疑,追之下知道了實(shí)情。她本要責(zé)備母親干的骯臟勾當(dāng),但在了解了母親悲慘的身世后覺(jué)
得母親的做法并不羞恥。薇薇才貌出眾,周圍有一群求婚者,她逐漸了解到,這些人中有些是她母親的老相好,有一個(gè)還是她的同父異母的弟弟。薇薇大受刺激,發(fā)誓永不結(jié)婚,自己養(yǎng)活自己。該劇揭示了資本主義社會(huì)的殘酷現(xiàn)實(shí)。
Act 1
Summer afternoon in a cottage garden on the eastern slope of a hill a little south of Haslemere in Surrey. Looking up the hill, the cottage is seen in the left hand corner of the garden,with its thatched roof and porch,and a large latticed window to the left of the porch. A paling completely shuts in the garden,except for a gate on the right. The common rises uphill beyond the paling to the sky line. Some folded canvas garden chairs are leaning against the side bench in the porch. A lady's bicycle is propped against the wall, under the window.
夏日午后,小別墅花園,位于薩利郡赫斯米爾地方偏南一點(diǎn)一座小山的東山坡上。仰望小山,可以看到這幢別墅坐落在花園的左手側(cè),能看到別墅的茅草屋頂、門廊,還有門廊左側(cè)的一大扇格子窗。木柵欄環(huán)繞著花園,只在右手側(cè)留了個(gè)大門。一條公路沿著山坡,繞過(guò)柵欄,一直通向很高很高的地方。門廊里靠近墻邊的長(zhǎng)凳上,斜放著幾把折疊的帆布座椅。一輛女式自行車停在窗下的墻邊。
A little to the right of the porch a hammock is slung from two posts. A big canvas umbrella,stuck in the ground, keeps the sun off the hammock, in which a young lady is reading and making notes, her head towards the cottage and her feet towards the gate.
一張吊床由兩根柱子支撐著,懸掛著門廊偏右一點(diǎn)的地方。一把巨型帆布傘插在地上,遮擋著吊床上方的陽(yáng)光。一位年輕的女子頭朝著小屋。腳對(duì)著大門。躺在吊床上,讀書、做筆記。
In front of the hammock, and within reach of her hand,is a common kitchen chair, with a pile of serious-looking books and a supply of writing paper on it.
吊床前面,在她伸手可以夠得到的地方,有一把普通的廚房用椅,上面擺著一揮厚重的書和一打?qū)懽钟玫募垺?/p>
A gentleman walking on the common comes into sight from behind the cottage. He is hardly past middle age, with something of the artist about him,unconventionally but carefully dressed, and clean-shaven except for a moustache,with an eager susceptible face and very amiable and considerate manners. He has silky black hair, with waves of grey and white in it. His eyebrows are white, his moustache black. He seems not certain of his way. He looks over the palings; takes stock of the place:and sees the young lady.
一位先生從別墅后面的公路走來(lái),進(jìn)入的視野。他中等年紀(jì),有幾分藝術(shù)家的氣質(zhì),著裝不循規(guī)蹈矩但非常講究,一張臉刮得干干凈凈,僅留著短握,透露著熱切的渴望和敏感的心情,行為舉止和藹可親,周到得體。他的黑發(fā)絲質(zhì)般柔滑,偶爾夾雜著一些灰白色發(fā)絲。他的眉毛是白色的,胡須是黑色的。他好像對(duì)自己要走的路不太確信。他朝柵欄里張望,仔細(xì)察看這個(gè)地方,看到了那位年輕的女子。
The gentleman:(taking off his hat) I beg your pardon. Can you direct me to Hindhead View-Mrs Alison's?
先生:(摘下帽子)打擾了,請(qǐng)問(wèn)去辛得海德景—愛(ài)立森太太家怎么走呢,
The young lady:(glancing up from her book) This is Mrs Alison's. (She resumes her work.)
小姐:(視線從書上稍稍離開,瞥了一眼)這就是愛(ài)立森太太家。(繼續(xù)讀書)
The gentleman:Indeed! Perhaps-may I ask are you Miss Vivie Warren?
先生:哦,這里就是!那么,可以冒昧地問(wèn)一下,您是薇薇·華倫小姐嗎?
The young lady: (sharply, as she turns on her elbow to get a good look at him) Yes.
小姐:(迅速地轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),仔細(xì)地打量著他)是啊。
The gentleman: (daunted and conciliatory) I'm afraid I appear intrusive. My name is Praed. (Vivie at once throws her books upon the chair, and gets out of the hammock.) Oh,pray don't let me disturb you.
先生:(面帶愧疚,謀求好感地)恐怕我冒犯您了,小姐。我是普瑞德。(薇薇小姐立刻把書扔到椅子上,從吊床上下來(lái))哦,愿上帝保佑我沒(méi)有打攪到您。
Vivie: (striding to the gate and opening it for him) Come in, Mr Praed. (He comes in.) Glad to see you. (She proffers her hand and takes his with a resolute and hearty grip. She is an attractive specimen of the sensible,able, highly educated young middle一 class Englishwoman. Age 22. Prompt, strong,confident,self- possessed. Plain business一like dress, but not dowdy. She wears a chatelaine at her belt, with a fountain pen and a paper knife among its pendants.)
薇薇:(大步走到門口,給他打開門睛進(jìn),普瑞德先生。(他進(jìn)來(lái))很高興見到您。(她主動(dòng)伸出手,用力地、熱情地和他握手。她是一位魅力十足的英國(guó)中產(chǎn)階級(jí)女性,敏感,能干,且受過(guò)高等教育。今年二十二歲。果斷、堅(jiān)定、自信、鎮(zhèn)定。她身穿職業(yè)裝,樸素但不遴謾。她腰間帶著一個(gè)扣鉤,鏈子上掛著一支鋼筆和裁紙刀)
Praed: Very kind of you indeed, Miss Warren. (She shuts the gate with a vigorous slam. He passes in to the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting.) Has your mother arrived?
普瑞德:華倫小姐,非常感謝,(薇薇砰地用力關(guān)上門。普瑞德先生一邊走向花園中心,一邊活動(dòng)著剛才被薇薇握得發(fā)麻的手指)你媽媽到了嗎,
Vivie: (quickly, evidently scenting aggression) Is she coming?
薇薇:(敏捷地、明顯感覺(jué)她的自由要受到侵犯)她要來(lái)嗎,
Praed: (surprised) Didn't you expect us?
普瑞德:(驚奇地)你還不知道我們要來(lái)嗎,
Vivie: No.
薇薇:不知道。
Praed: Now, goodness me, I hope I've not mistaken the day. That would be just like me, you know. Your mother arranged that she was to come down from London and that I was to come over from Horsham to be introduced to you.
普瑞德:哦,上帝,但愿我沒(méi)記錯(cuò)日子。你知道嗎,我有時(shí)候會(huì)記錯(cuò)時(shí)間。你媽媽是這樣安排的,她從倫敦回來(lái),我從郝舍姆到這來(lái),她要把我介紹給你。
Vivie: (not at all pleased) Did she? Hml My mother has rather a trick of taking me by surprise-to see how I behave myself while she's away, I suppose. I fancy I shall take my mother very much by surprise one of these days, if she makes arrangements that concern me without consulting me before hand. She hasn't come.
薇薇:(臉上毫無(wú)喜悅之色)她這樣說(shuō)的嗎,媽媽最善于給我意外了,大概是要瞧瞧她不在家時(shí)我表現(xiàn)得怎樣吧。我看,這些天我也要讓她吃一驚,誰(shuí)讓她不事先和我商量就作出這些安排呢。她還沒(méi)到吧。
Praed: (embarrassed) I'm really very sorry.
普瑞德:(尷尬地)我很抱歉。
Vivie: (throwing off her displeasure) It's not your fault,Mr Praed, is it? And I'm very glad you've come. You are the only one of my mother's friends I have ever asked her to bring to see me.
薇薇:(立即從不滿中擺脫出來(lái))普瑞德先生,這也不是您的錯(cuò)兒,對(duì)吧?其實(shí),我很高興您能來(lái)。您是她的朋友當(dāng)中唯一一位我要求她介紹給我認(rèn)識(shí)的。
Praed:(relieved and delighted) Oh,now this is really very good of you,Miss Warren!
普瑞德:(如釋重負(fù),欣喜不已)噢,華倫小姐,您真是太好了!
Vivie: Will you come indoors;or would you rather sit out here and talk?
薇薇:您是愿意進(jìn)屋還是坐在外面聊天?
Praed: It will be nicer out here,don't you think?
普瑞德:還是外面好些,您說(shuō)呢,
Vivie: Then I'll go and get you a chair. (She goes to the porch for a garden chair.)
薇薇:那我去給您搬把椅子來(lái)。(她去門廊搬椅子)
Praed:(following her) Oh,pray,pray! Allow me. (He lays hands on the chair.)
普瑞德:(跟著她)哦,拜托,還是我自己來(lái)吧。(他把手放在椅子上)
Vivie: (letting him take it) Take care of your fingers;they're rather dodgy things, those chairs. (She goes across to the chair with the books on it;pitches them into the hammock; and brings the chair forward with one swing.)
薇薇:(讓他搬椅子)當(dāng)心您的手指,這些椅子很容易傷到手。(她走到放著書的椅子前,把書統(tǒng)統(tǒng)扔到吊床上,嘎地一下就把椅子拎起來(lái))
Praed: (who has just unfolded his chair) Oh,now do let me take that hard chair.like hard chairs.
普瑞德:(剛剛打開他的折盈椅)哦,拜托讓我來(lái)坐這個(gè)硬椅子吧!我喜歡坐硬椅子。
Vivie: So do I. Sit down, Mr Praed. (This invitation she gives with a genial peremptoriness,his anxiety to please her clearly striking her as a sign of weakness of character on his part. But he does not immediately obey.)
薇薇:我也喜歡硬椅子。請(qǐng)坐,普瑞德先生。(她發(fā)出的邀請(qǐng)帶有親切的專橫感,似乎是他急于取悅薇薇的態(tài)度,使她看到了他性格的弱點(diǎn)。但普瑞德先生并未馬上服從她的話)
Praed:By the way, though,hadn't we better go to the station to meet your mother?
普瑞德:不過(guò),我順便問(wèn)一下,我們要不要去車站接你母親呢,
Vivie: (coolly) Why? She knows the way.
薇薇:(冷冷地)為什么?她認(rèn)識(shí)路的。
Praed:(disconcerted) Er- suppose she does. (he sits down)
普瑞德:(窘迫不安地)嗯,也對(duì),她認(rèn)識(shí)路。(他坐下)
Vivie: Do you know, you are just like what I expected. I hope you are disposed to be friends with me.
薇薇:你知道嗎,你和我想象的一模一樣。我希望你愿意和我交朋友。
Praed: (again beaming) Thank you, my dear Miss Warren;thank you. Dear me! I'm so glad your mother hasn't spoilt you!
普瑞德:(又面露喜色)謝謝,我親愛(ài)的華倫小姐!謝謝你!哎呀,我真高興你母親沒(méi)有把你寵壞!
Vivie: How?
薇薇:怎樣算是寵壞了?
Praed: Well,in making you too conventional. You know, my dear Miss Warren,1 am a born anarchist. I hate authority. !t spoils the relations between parent and child;even between mother and daughter. Now I was always afraid that your mother would strain her authority to make you very conventional. It's such a relief to find that she hasn't.
普瑞德:嗯,就是使你過(guò)于因循守舊。親愛(ài)的華倫小姐。你瞧,我是一個(gè)天生的無(wú)改府主義者,我憎恨一切權(quán)威。至上的權(quán)威會(huì)破壞父母和子女之間的關(guān)系,包括破壞母親和女兒之間的關(guān)系。我一直在擔(dān)心你母親盡施職權(quán)而使你變得循規(guī)蹈矩。我很高興,她沒(méi)有那樣做
Vivie: Oh! Have I been behaving unconventionally?
薇薇:啊,難道我一直以來(lái)的行為都不符合傳統(tǒng)習(xí)慣嗎?
Praed:Oh no:oh dear no. At least,not conventionally unconventionally, you understand. (She nods and sits down. He goes on,with a cordial outburst) But it was so charming of you to say that you were disposed to be friends with me! You modern young ladies are splendid: perfectly splendid!
普瑞德:哦,對(duì),親愛(ài)的,至少你不是傳統(tǒng)意義上的中規(guī)中矩。你應(yīng)該明白我的意思。(她點(diǎn)點(diǎn)頭坐下。他繼續(xù)興致勃勃地說(shuō))可是,你說(shuō)你愿意和我做朋灰,真是太感人了}你們這些年輕女孩太棒了,太了不起了!
Vivie: (dubiously) Eh? (watching him with dawning disappointment as to the quality of his brains and character)
薇薇:(懷疑地)啊,(注視著他,開始對(duì)他的思想和性格感到失望)
Praed: When I was your age, young men and women were afraid of each other. There was no good fieNowship. Nothing real.Only gallantry copied out of novels, and as vulgar and affected as itcould be. Maidenly reserve! Gentlemanly chivalry! Always saying"no" when you meant yes! Simple purgatory for shy and sincere souls.
普瑞德:在我像你這么大的時(shí)候,青年男女之間互相感到?jīng)]有真正的友誼,有真情實(shí)感。只會(huì)模仿小說(shuō)對(duì)人大獻(xiàn)殷庸俗做作。女孩子矜持;男孩子魯莽,彼此總是在想說(shuō)“是”的時(shí)候卻說(shuō)“不”!對(duì)害羞且真誠(chéng)的靈魂來(lái)說(shuō),那世界完全是個(gè)煉獄。
Vivie: Yes, I imagine there must have been a frightful waste of time. Especially women's time.
薇薇:是啊,我想那一定浪費(fèi)了許多時(shí)間,尤其是耗費(fèi)了女士們的時(shí)間。
Praed:Oh,waste of life,waste of everything. But things are improving. Do you know,I have been in a positive state of excitement about meeting you ever since your magnificent achievements at Cambridge:a thing unheard of in my day. It was perfectly splendid, your tieing with the third wrangler. Just the right place,you know. The first wrangler is always a dreamy, morbid fellow, in whom the thing is pushed to the length of a disease.
普瑞德:對(duì),浪費(fèi)生命,浪費(fèi)一切,好在這些正在轉(zhuǎn)變。你看,自從得知你在劍橋取得了優(yōu)異的成績(jī),我就一直在熱切地盼望與你見面,這在我那個(gè)年代可是從來(lái)沒(méi)有的事情。真太棒了,你得了并列第三名。這名次剛剛好,你懂嗎,得第一名的往往都是神情恍惚、病恢愜的人,他竭盡全力,會(huì)搞壞了身體。
Vivie: It doesn't pay. I wouldn't do it again for the same money.
薇薇:那很不值得。下次我再也不干這事了,就那么點(diǎn)錢!
Praed: (aghast) The same money!
普瑞德:(驚訝地)就那么點(diǎn)錢?
Vivie: Yes. Fifty pounds. Perhaps you don't know how it was. Mrs Latham, my tutor at Newnham, told my mother that I could distinguish myself in the mathematical tripos if I went in for it in earnest. The papers were full just then of Phillips Summers beating the senior wrangler. You remember about it, of course. (Praed shakes his head energetically)
薇薇:是啊,五十英鏡??赡苣悴恢朗窃趺椿厥?。拉森姆夫人—就是我在紐漢姆的導(dǎo)師,她跟我媽媽說(shuō),如果我能全力以赴地準(zhǔn)備數(shù)學(xué)榮譽(yù)學(xué)位考試,并取得優(yōu)異的成績(jī)。當(dāng)時(shí)報(bào)紙上到處都是菲立帕·薩姆斯勝過(guò)高年級(jí)學(xué)長(zhǎng)的消息。你肯定記得吧,普瑞德使勁地?fù)u頭
Vivie: Well,anyhow, she did;and nothing would please my mother but that I should do the same thing. I said flatly that it was not worth my while to face the grind since I was not going in for teaching;but I offered to try for fourth wrangler or thereabouts for fifty pounds. She closed with me at that, after a little grumbling; and I was better than my bargain. But I wouldn't do it again for that.Two hundred pounds would have been nearer the mark.
薇薇:反正她考試獲勝了,而我媽媽也非要我像她一樣不可。我坦率地跟她講,既然我不教書,就沒(méi)必要花那么多心思做這事,但我提出要爭(zhēng)取得到第四名左右的成績(jī),獎(jiǎng)金是五十英鎊。她抱怨了一陣子后,也就同意了。結(jié)果比預(yù)想的成績(jī)好??晌以俨粫?huì)這樣做了。如果獎(jiǎng)金能有二百鎊,還算值。
Praed: (much damped) Lord bless me! That's a very practical way of looking at it.
普瑞德:(非常沮喪)上帝保佑!你看問(wèn)題的方式也太講究實(shí)際利益了吧!
Vivie: Did you expect to find me an unpractical person?
薇薇:難道你認(rèn)為我是個(gè)不講求實(shí)惠的人嗎,
Praed: But surely it's practical to consider not only the work these honors cost, but also the culture they bring.
普瑞德:但更講求實(shí)際的做法是,既要考慮獲得這些榮譽(yù)所需耗費(fèi)的勞動(dòng),也要考慮他們的文化意義。
Vivie: Culture! My dear Mr Praed,do you know what the mathematical tripos means? It means grind, grind, grind for six to eight hours a day at mathematics,and nothing but mathematics. I’m supposed to know something about science;but I know nothing except the mathematics it involves. I can make calculations for engineers, electricians,insurance companies,and so on;but I know next to nothing about engineering or electricity or insurance. I don't even know arithmetic well. Outside mathematics,lawn一 tennis, eating, sleeping, cycling and walking,I'm a more ignorant barbarian than any woman could possibly be who hadn't gone in for the tripos.
薇薇:文化!我親愛(ài)的普瑞德先生,你知道數(shù)學(xué)榮譽(yù)考試意味著什么嗎?學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí),每天花六到八個(gè)小時(shí)學(xué)習(xí)數(shù)學(xué),除了數(shù)學(xué),一無(wú)所有!我本該學(xué)點(diǎn)科學(xué),但除了其中涉及到的數(shù)學(xué)部分,我什么也不恤。我能為工程師、電子專家和保險(xiǎn)公司等做計(jì)算工作,但對(duì)于工程、電學(xué)和保險(xiǎn)業(yè)我一無(wú)所知。我甚至連算數(shù)也懂得不多。除了數(shù)學(xué)、網(wǎng)球、吃飯、睡覺(jué)、騎自行車和走路,我什么都不懂,我比任何沒(méi)有參加榮譽(yù)考試的女子都更算得上是個(gè)無(wú)知的野蠻人。
Praed: (revolted? What a monstrous, wicked, rascally system! I knew it! I felt at once that it meant destroying all that makes womanhood beautiful!
普瑞德:(心生反感)多么恐怖、邪惡、卑鄙的教育制度啊}我知道這些。我感到這一切就意味著摧毀一切能使女人們美麗的東西。
Vivie: I don't object to it on that score in the least. I shall turn it to very good account, I assure you.
薇薇:我并不是因?yàn)檫@個(gè)反對(duì)考試的。我可以肯定地告訴你,我要把它變成有益的事情。
Praed: Pooh! In what way?
普瑞德:咦,怎么個(gè)變法?
Vivie: I shall set up chambers in the City, and work at actuarial calculations and conveyancing. Under cover of that I shall do some law, with one eye on the Stock Exchange all the time. I've come down here by myself to read law, not for a holiday, as my mother imagines. I hate holidays.
薇薇:我要在倫敦設(shè)立律師事務(wù)所,經(jīng)營(yíng)保險(xiǎn)精算和產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓的業(yè)務(wù)。同時(shí)做些法律事務(wù),并始終關(guān)注證券交易所。我自己來(lái)到這兒是為了讀些法律書籍的,我可不像我媽媽以為的那樣在度假。我不喜歡假期。
Praed: You make my blood run cold. Are you to have no romance, no beauty in your life?
普瑞德:你的話讓我大吃一驚。那么你的生活一點(diǎn)兒也沒(méi)有浪漫情調(diào),沒(méi)有美麗色彩嗎,
Vivie: I don't care for either, I assure you.
薇薇:這兩樣,我都不在乎。
Praed: You can't mean that.
普瑞德:你不是這個(gè)意思吧。
Vivie: Oh yes I do. I like working and getting paid for it. When I’m tired of working,I like a comfortable chair, a cigar, a little whisky, and a novel with a good detective story in it.
薇薇:哦,我就是這么想的。我喜歡工作,喜歡因?yàn)楣ぷ鞫玫綀?bào)酬。工作之余,我喜歡坐在舒適的椅子上,吸著雪茄,喝點(diǎn)威士忌,讀讀構(gòu)思巧妙的偵探小說(shuō)。
Praed: (rising in a frenzy of repudiation) I don't believe it. I am an artist; and I can't believe it:I refuse to believe it. It's only that you haven't discovered yet what a wonderful world art can open up to you.
普瑞德:(起立,狂怒,持否定態(tài)度)我不相信。我是個(gè)藝術(shù)家,我不能相信你的話,我拒絕相信你的觀點(diǎn),這只能說(shuō)明你還不明白藝術(shù)會(huì)向你展現(xiàn)一個(gè)怎樣的世界。
Vivie:Yes I have. Last May spent six weeks in London with Honoria Fraser. Mamma thought we were doing a round of sightseeing together; but I was really at Honoria's chambers in Chancery Lane every day, working away at actuarial calculations for her, and helping her as well as a greenhorn could. In the evenings we smoked and talked,and never dreamt of going out except for exercise. And I never enjoyed myself more in my life. I cleared all my expenses and got initiated into the business without a fee in the bargain
薇薇:不,我明白。從五月份以來(lái),我和霍諾里婭·弗蕾澤一起在倫敦住了個(gè)星期。媽媽以為我們一塊觀光游玩呢,但其實(shí),每天我都在大法庭巷的霍諾里婭律師事務(wù)所里為她做保險(xiǎn)精算工作,竭盡一個(gè)新手的全力來(lái)幫她做事。晚上我們一起吸煙、聊天,除非為了鍛煉身體,不然我們根本不想出門。那是我生活中最快樂(lè)的時(shí)光。我沒(méi)付什么費(fèi)用就賺夠了我的學(xué)費(fèi),也初步了解了這個(gè)行業(yè)。
Praed: But bless my heart and soul,Miss Warren,do you call that discovering art?
普瑞德:可是,上帝啊,華倫小姐,你覺(jué)得你那樣就是知曉了生活的藝術(shù)了嗎?
Vivie: Wait a bit. That wasn't the beginning. i went up to town on an invitation from some artistic people in Fitzjohn's Avenue:one of the girls was a Newnham chum. They took me to the National Gallery-
薇薇:等一下,那時(shí)還沒(méi)有。后來(lái)我受一些弗里茲約翰街藝界人士的邀請(qǐng)到倫敦去,其中一個(gè)女孩是我在妞漢姆的好友。他們帶我去 參觀國(guó)家美術(shù)館—
Praed: (approving) Ah! (He sits down,much relieved)
普瑞德:(表示贊賞)啊!(他坐下來(lái),感到很欣慰)
Vivie: (continuing)-to the Opera-
薇薇:(繼續(xù)說(shuō))去劇院—
Praed: (still more pleased) Good!
普瑞德:(更加高興了)好!
Vivie: And to a concert where the band played all the evening: Beethoven and Wagner and so on. I wouldn't go through that experience again for anything you could offer me. I held oui for civility's sake until the third day; and then l said, plump out, that I couldn't stand any more of it, and went off to Chancery Lane. Now you know the sort of perfectly splendid modern young lady I am. How do you think I shall get on with my mother?
薇薇:還去了音樂(lè)會(huì),整個(gè)晚上聽樂(lè)隊(duì)演奏貝多芬、瓦格納等。無(wú)論你給我任何好處,我都不想再過(guò)那樣的生活了。出于禮貌,我堅(jiān)持到了第三天,后來(lái)我忍無(wú)可忍,直接說(shuō),我再也忍受不了了,然后回到了大法庭巷。現(xiàn)在你知道我是怎樣一個(gè)漂亮十足的現(xiàn)代女性了吧。你覺(jué)得我會(huì)和母親相處得如何呢?
Praed:(startled) Well,I hope-er-
普瑞德:(驚訝地)嗯,我希望—嗯—
Vivie: It's not so much what you hope as what you believe that I want to know.
薇薇:我想知道你認(rèn)為事實(shí)會(huì)怎樣,而不是你希望它怎樣。
Praed: Well,frankly, I am afraid your mother will be a little disappointed. Not from any shortcoming on your part, you know: I don't mean that. But you are so different from her ideal.
普瑞德:嗯,坦率地說(shuō),我恐怕你媽媽會(huì)感到失望的。我不是說(shuō)你有什么缺點(diǎn),而是說(shuō)你跟她理想中的女兒太不一致了。
Vivie: Her what?
薇薇:她的什么?
Praed: Her ideal.
普瑞德:她理想的女兒。
Vivie: Do you mean her ideal of me?
薇薇:你是指她理想中我的樣子嗎。
Praed : Yes.
普瑞德:是的。
Vivie: What on earth is it like?
薇薇:她期待我怎樣呢,
Praed: Well,you must have observed,Miss Warren,that people who are dissatisfied with their own bringing一up generally think that the world would be all right if everybody were to be brought up quite differently. Now your mother's life has been-er-I suppose you know-
普瑞德:嗯,華倫小姐,你肯定已經(jīng)注意到了,對(duì)自己所受的教育不滿意的人一般都會(huì)認(rèn)為,如果每個(gè)人接受了不同的教育方式,這世界就會(huì)安然無(wú)恙了。現(xiàn)在你母親的生活—嗯—我想你應(yīng)該知道—
Vivie: Don't suppose anything,Mr Praed. I hardly know my mother. Since I was a child I have lived in England,at school or at college, or with people paid to take charge of me. I have been boarded out all my life. My mother has lived in Brussels or Vienna and never let me go to her. I only see her when she visits England for a few days. I don't complain:it's been very pleasant;for people have been very good to me;and there has always been plenty of money to make things smooth. But don't imagine I know anything about my mother. I know far less than you do.
薇薇:不要假定什么,普瑞德先生。我并不怎么了解我的母親。從小我在英格蘭,住在學(xué)校了,和被雇傭來(lái)照顧我的人一起。我一直寄宿在外。媽媽住在布魯塞爾或維也納。從沒(méi)讓我到她那里去過(guò)。只有當(dāng)她來(lái)英格蘭的那幾天,我才能見得到她。我不是在抱怨,因?yàn)檫@樣也很好。大家對(duì)我都很好,我也有足夠的錢過(guò)富足的生活。但別指望我對(duì)母親有什么了解,在這點(diǎn)上,我遠(yuǎn)比不上你。
Praed: (very ill at ease) In that case-(He stops,quite at a loss. Then, with a forced attempt at gaiety) But what nonsense we are talking! Of course you and your mother will get on capitally. (He rises, and looks abroad at the view.)What a charming little place you have here!
普瑞德:(很不自在地)那么說(shuō)—(他停下來(lái),很茫然。然后,又蓄意佯裝快樂(lè)地)我們談這些真沒(méi)勁!當(dāng)然你會(huì)和媽媽相處得很好啦。(他站起來(lái),看看四周的景色)你這里的景色真美啊!
Vivie: (unmoved) Rather a violent change of subject, Mr Praed.Why won't my mother's life bear being talked about?
薇薇:(不為所動(dòng))普瑞德先生,您的話題轉(zhuǎn)變得可真快啊!為什么您不能忍受我們談?wù)撐覌寢尩纳钅?
Praed : Oh,you mustn't say that. Isn't it natural that I should have a certain delicacy in talking to my old friend's daughter about her behind her back? You and she will have plenty of opportunity of talking about it when she comes.
普瑞德:哦,你千萬(wàn)別這么說(shuō)。你不覺(jué)得在一個(gè)老朋友的背后跟她的女兒談話時(shí),應(yīng)該識(shí)趣一點(diǎn)兒?jiǎn)?這不是很自然的事嗎,等你媽媽回來(lái)了,你們會(huì)有很多的時(shí)間說(shuō)這事的。
Vivie: No, she won't talk about it either. (rising) However, I dare say you have good reasons for telling me nothing. Only, mind this,Mr Praed,I expect there will be a battle royal when my mother hears of my Chancery Lane project.
薇薇:不,她會(huì)避而不談的。(站起身)不過(guò)呢,我敢說(shuō)你這么做一定是有原因的。但是,普瑞德先生,我得提醒您一下,我媽媽得知我的大法庭巷工作計(jì)劃時(shí),我們之間免不了會(huì)有一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的。
Praed: (ruefullyl I'm afraid there will.
普瑞德:(表示同情地)恐怕是這樣。
Vivie: Well, I shall win because I want nothing but my fare to London to start there tomorrow earning my own living by devilling for Honoria. Besides, I have no mysteries to keep up; and it seems she has. I shall use that advantage over her if necessary.
薇薇:哦,我一定要直,因?yàn)槲抑幌氲玫饺惗氐能囐M(fèi),然后在那里給霍諾里婭當(dāng)助手,自食其力。再說(shuō)了,我沒(méi)什么隱私需要保護(hù),可她好像是有的。必要時(shí)我會(huì)利用這點(diǎn)來(lái)要挾她。
Praed: (greatly shocked) Oh no! No, pray. You'd not do such a thing.
普瑞德:(大驚失色)不,不,不要。請(qǐng)你千萬(wàn)不要這么做。
Vivie: Then tell me why not.
薇薇:告訴我為什么不能。
Praed: I really cannot. I appeal to your good feeling. (She smiles at his sentimentality)Besides, you may be too bold. Your mother is not to be trifled with when she's angry.
普瑞德:我不能說(shuō),請(qǐng)你原諒。(她笑他的多情)再說(shuō)了,你可能說(shuō)話太魯莽了。你母親生起氣來(lái),那可非同小可啊。
Vivie: You can't frighten me,Mr Praed. In that month at Chancery Lane I had opportunities of taking the measure of one or two women very like my mother. You may back me to win. But if I hit harder in my ignorance than I need,remember it is you who refuse to enlighten me. Now, let us drop the subject. (She takes her chair and replaces it near the hammock with the same vigorous swing as before.)
薇薇:別嚇我,普瑞德先生。在大法庭巷那會(huì)兒,我曾經(jīng)有過(guò)一兩次機(jī)會(huì)和我母親這樣的人打文道。您可以支持我勝過(guò)我媽媽??墒侨绻页鲇跓o(wú)知,對(duì)媽媽打擊得過(guò)于猛烈了,那就是你拒絕教導(dǎo)的緣故了。好了,我們先不說(shuō)這些了。(她搬起椅子,跟以前一樣嫂地一聲,用力地把椅子又放在吊床附近)
Praed:(taking a desperate resolution) One word,Miss Warren. I had better tell you. It's very difficult; but-
普瑞德:(痛下決心)我就一句話,華倫小姐,我必須告訴你。這很難,可是—
(Mrs Warren and Sir George Crofts arrive at the gate. Mrs Warren is between 40 and 50,formerly pretty, showily dressed in a brilliant hat and a gay blouse fitting tightly over her bust and flanked by fashionable sleeves. Rather spoilt and domineering,and decidedly vulgar, but, on the whole, a genial and fairly presentable old blackguard of a woman.)
(華倫夫人和喬治·科洛夫茲先生到達(dá)大門口。華倫夫人約摸四五十歲,看得出來(lái)以前很漂亮,她穿著華麗,戴著一頂華麗的帽子,襯衫色澤鮮艷,緊束著胸部,衣袖款式時(shí)魔。因一貫受寵而極具威嚴(yán)感。又毫無(wú)疑問(wèn)透著一絲俗氣,但總體來(lái)說(shuō),是一個(gè)脾氣還算溫和且外貌得體的潑辣女子)
(Crofts is a tall powerfully-built man of about 50, fashionably dressed in the style of a young man. Nasal voice,reedier than might be expected from his strong frame. Clean shaven bulldog jaws, large flat ears,and thick neck:gentlemanly combination of the most brutal types of city man,sporting man and man about town.)
(科洛夫茲是個(gè)五十歲左右的高個(gè)子男人,體型寬闊,衣著樣式跟年輕人一樣入時(shí)。說(shuō)話有鼻音,嗓音相對(duì)他的強(qiáng)壯身體來(lái)說(shuō)略顯尖細(xì)。下巴尖尖的,胡須刮得很干凈,耳朵碩大而扁平,脖子很粗。紳士氣派。其實(shí)卻是最為粗暴的城里男人、運(yùn)動(dòng)型男人和鄉(xiāng)村男人的結(jié)合體)
Vivie: Here they are. (coming to them as they enter the garden) How do, mother? Mr Praed's been here this half hour, waiting for you.
薇薇:他們來(lái)了。(他們進(jìn)入花園,薇薇迎上去)您好嗎,媽媽?普瑞德先生已經(jīng)來(lái)了有半個(gè)小時(shí)了,一直在等您。
Mrs Warren:Well,if you've been waiting,Praddy,it’s your own fault: I thought you'd have had the gumption to know I was coming by the 3:10 train. Put your hat on,dear:you' II get sunburnt. Oh,I forgot to introduce you. Sir George Crofts:my little Vivie.
華倫夫人:哦,普瑞德,你一直在等我,那就是你的不是了,我想你應(yīng)該知道我會(huì)乘3點(diǎn)10分的火車吧。親愛(ài)的薇薇,戴上帽子,不然你會(huì)被太陽(yáng)曬傷的。噢,忘了給你介紹,喬治·科洛夫茲爵士,這是我的女兒薇薇。
(Crofts advances to Vivie with his most courtly manner. She nods,but makes no motion to shake hands.)
(科洛夫茲大步走向薇薇,宮廷禮儀意味濃重。她點(diǎn)點(diǎn)頭,但沒(méi)有要握手的意)
Crofts:May I shake hands with a young lady whom I have known by reputation very long as the daughter of one of my oldest friends?
科洛夫茲:我可以榮幸地和我的一位老朋友的女兒—我久仰的一位年輕女士握手嗎?
Vivie: (who has been looking him up and down sharply) If you like. (She takes his tenderly prof erred hand and gives it a squeeze that makes him open his eyes;then turns away,and says to her mother) Will you come in,or shall I get a couple more chairs? (She goes into the porch for the chairs.)
薇薇:(上上下下仔細(xì)打f他)如果你愿意?!犊坡宸蚱澫壬鷾厝岬厣斐龅氖?,被薇薇捏了一下,使他忽然睜大了眼睛。然后薇薇轉(zhuǎn)過(guò)身對(duì)她的媽媽說(shuō))你們要進(jìn)來(lái)嗎?還是我再去搬幾把椅子?(她去門廊取椅子)
Mrs Warren: Well, George, what do you think of her?
華倫夫人:囑,喬治,你覺(jué)得我女兒怎么樣?
Crofts: (ruefully) She has a powerful fist. Did you shake hands with her, Praed?
科洛夫茲:(愁苦地)她的手可真有勁兒啊。普瑞德,你和她握手沒(méi)有?
Praed: Yes:it will pass off presently.
普瑞德:握了。你的手痛很快就會(huì)好的。
Crofts: I hope so. (Vivie reappears with two more chairs. He hurries to her assistance.)Allow me.
科洛夫茲:希望如此吧。(薇薇拿了兩把椅子上場(chǎng)。他立刻去幫忙)讓我來(lái)吧。
Mrs Warren:(patronizingly) Let Sir George help you with the chairs,dear.
華倫夫人:(傲慢地)親愛(ài)的,讓喬治爵士幫你吧。
Vivie: (pitching them into his arms) Here you are. (She dusts her hands and turns to Mrs Warren.) You'd like some tea, wouldn't you?
薇薇:(把椅子扔到喬治懷里,并拍了拍手上的灰塵,轉(zhuǎn)向華倫夫人)
Mrs Warren: (sitting in Praed's chair and fanning herself) I'm dying for a drop to drink.
年倫夫人:(坐在普瑞德的椅子上,自己扇著扇子)我真口渴極了。
Vivie: I'll see about it. (She goes into the cottage.)(Sir George has by this time managed to unfold a chair and plant it by Mrs Warren, on her left. He throws the other on the grass and sits down,looking dejected and rather foolish,with the handle of his stick in his mouth. Praed, still very uneasy, fidgets around the garden on their right.)
薇旅:我來(lái)倒水。(她走進(jìn)別墅)(喬治爵士此時(shí)很費(fèi)勁地打開了一把椅子,放在華倫夫人的左側(cè)。他把另一把椅子擱在草地上,坐下來(lái),神情沮喪、嘴里咬著手杖把兒,蠢蠢的樣子。普瑞德,還是焦躁不安,在他們右側(cè)來(lái)回地踱步)
Mrs Warren: (to Praed, looking at Crofts) Just look at him,Praddy: he looks cheerful, don't he? He's been worrying my life out these three years to have that little girl of mine shewn to him; and now that I've done it, he's quite out of countenance. (briskly) Come! sit up, George;and take your stick out of your mouth. (Crofts sulkily obeys.)
華倫夫人:(對(duì)普瑞德說(shuō)話,看著科洛夫茲)普瑞德,你看看他。他這人很好笑是吧?三年來(lái),他總是纏著要我把女兒介紹他認(rèn)識(shí),快把我逼瘋了;現(xiàn)在他終于見到薇薇了,又做出這副無(wú)精打采、可憐兮兮的樣子。(迅速地)來(lái),喬治,坐直,別再咬你的手杖了。(科洛夫茲蔫蔫地照她的話做了)
Praed: I think, you know-if you don't mind my saying so- that we had better get out of the habit of thinking of her as a little girl. You see she has really distinguished herself; and I'm not sure, from what I have seen of her, that she is not younger than any of us.
普瑞德:我想,你知道—如果你不介意我這樣說(shuō)的話—我們最好改掉老拿她當(dāng)小孩子看的毛病。你瞧,她確實(shí)已經(jīng)非常出色了,而且就我的觀察來(lái)看,恐怕她比我們中的任何人都要成熟。
Practising Exercise 實(shí)戰(zhàn)提升
作者介紹
喬治·蕭伯納(George Bernard Shaw,愛(ài)爾蘭劇作家,1925年因?yàn)樽髌肪哂欣硐胫髁x和人道主義而獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),是英國(guó)現(xiàn)代杰出的現(xiàn)實(shí)主義戲劇作家,是世界著名的搜長(zhǎng)幽默與諷刺的語(yǔ)言大師。
核心單詞
slightly 輕微地;稍微地
anxiety 焦慮,掛念
strain 曲解
arithmetic 算術(shù),計(jì)算
immensely 極大地;廣大地;無(wú)限地
opposite 相反的,對(duì)立的