英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 經(jīng)典英語戲劇劇本 >  第5篇

經(jīng)典英語戲劇劇本:尤金?奧尼爾-毛猿

所屬教程:經(jīng)典英語戲劇劇本

瀏覽:

2015年07月04日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9476/5.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

The Hairy Apes毛猿

Scene VII

第七幕

SCENE Nearly a month later. An I. W. W. local near the waterfront,showing the interior of a front room on the ground floor, and the street outside. Moonlight on the narrow street, buildings massed in black shadow. The interior of the room,which is general assembly room,office, and reading room, resembles some dingy settlement boys club. A desk and high stool are in one corner. A table with papers, stacks of pamphlets,chairs about it, is at center. The whole is decidedly cheap, banal, commonplace and unmysterious as a room could well be. The secretary is perched on the stool making entries in a large ledger. An eye shade casts his face into shadows. Eight or ten men,longshoremen,iron workers,and the like, are grouped about the table.Two are playing checkers. One is writing a letter. Most of them are smoking pipes. A big signboard is on the wall at the rear, "Industrial Workers of the World- Local No. 57."

場景將近一個月之后??拷哆叺囊粋€世界產(chǎn)聯(lián)分部,可以見到底層的一間客廳和外面的街道。月光照在窄窄的街道上,高樓形成大片的黑影??蛷d的內(nèi)部,看上去既是會議廳,辦公室又是閱覽室,有點類似那些簡陋遐遇的少年俱樂部。角落處是一張辦公桌和一把高凳子。中間還有張桌子,上面是報紙,一揮螺的宣傳小冊子,旁邊是幾把椅子。無疑,整個屋子檔次很低,平俗,整腳而且毫無新意。秘書高坐在凳子上,在一個大賬簿上登記著什么。一個眼罩遮住了他的臉。約八或十個人,有碼頭工人,鋼鐵工人等人,都圍在那張桌子前。兩個人在下跳棋,一個人在寫信,大多數(shù)人在抽煙斗。一個大招牌掛在后面的墻上,“世界產(chǎn)業(yè)工人聯(lián)合會—第 57地方分會”。

(Yank Comes down the street outside. He is dressed as in Scene Five.

揚克:(從外面的街道走進來。他穿得和第五場里一樣。)

Secretary: (turning around on his stool) What the devil is that- someone knocking? (shouts) Come in,why don't you?

秘書:(在他的凳子上轉(zhuǎn)過身)那究竟是什么—有人敲門,(喊)進來啊,為什么不呢.

Yank: (blurts out) Hello.

揚克:(脫口說出)好啊。

Men: Hello.

大家:好啊。

Yank: I tought I'd bumped into de wrong dump.

揚克:我以為我走錯了。

Secretary: Maybe you have. Are you a member?

秘書:也許是錯了。你是會員嗎?

Yank: No, not yet. That's what I come for-to join.

揚克:不,還不是。那就是我為什么來這兒—我要加入。

Secretary: That's easy. What's your job-long shore?

秘書:那容易。你干哪一行—碼頭上的?

Yank: No. Fireman-stoker on de liners.

揚克:不是,燒火工—在郵輪上燒火。

Secretary: (with satisfaction) Welcome to our city. Glad to know you people are waking up at last. We haven't got many members in your line.

秘書:(滿意地)歡迎來到我們社區(qū)。很高興你們這些人終于醒悟過來了。在你們這行里,我們的會員不多。

Yank: No. They're all dead to de world.

揚克:嗯。他們對世事全都麻木了。

Secretary: Well,you can help to wake . What's your name? I'll make out your card.

秘書:那你倒可以幫著喚醒他們。你叫什么名字?我給你填張卡片。

Yank: (confused) Name? Let me think.

揚克:(困惑)名字,讓我想想。

Secretary: (sharply) Don't you know your own name?

秘書:(尖銳地)你連自己的名字都不知道嗎?

Yank: Sure; but I been just Yank for so long-Bob, that's it- Bob Smith.

揚克:當然知道,只是他們叫我揚克太久了—羅伯特,對了—羅伯特·史密斯。

Secretary: (writing) Robert Smith,(fills out the rest of card) Here you are. Cost you half a dollar.

秘書:(寫)羅伯特·史密斯。(填好卡片的其他項)給你。要交半塊錢。

Yank: Is dat all-four bits? Dat's easy,(gives the secretary the money)

揚克:就那么多嗎—四個十二分半?那容易。(把錢給了秘書)

Secretary: (throwing it in drawer) Thanks. Well,make yourself at home. No introductions needed. There's literature on the table. Take some of those pamphlets with you to distribute aboard ship. They may bring results. Sow the seed, only go about it right. Don't get caught and fired. We got plenty out of work. What we need is men who can hold their jobs-and work for us at the same time.

秘書:(把錢扔到抽屜里)謝謝。好了,隨便點,不用我介紹了,桌上有文件。帶幾本小冊子去船上發(fā)發(fā),那就有效了。撒下種子,但要做得適當,別被抓住給開除了。我們中失業(yè)的人太多了。我們要有工作的人—同時又能替我們工作。

Yank: Sure.

揚克:當然。

Secretary: (looking at him-curiously) What did you knock for? Think we had a coon in uniform to open doors?

秘書:(看著他—好奇地)你為什么敲門呢,不會認為我們這兒有個穿制服的黑鬼給你開門吧,

Yank: No. I tought it was locked.-and date wander give me the once-over trou a peep一hole or some to see if I was right.

揚克:那倒沒有。我以為門是鎖著的—你們會從門孔或其他什么地方先大概看看我是不是對路,

Secretary: (alert and suspicious but with an easy laugh) Think we were running a crap game? That door is never locked. What put that in your nut?

秘書:(普覺.懷疑地,但卻坦然一笑)以為我們是開賭場啊,門從來都不鎖的,你怎會有那種念頭呢?

Yank:(with a knowing grin,convinced that this is all camouflage, a part of the secrecy) Dis burg is full of bulls,a’n't it?

揚克:(心知肚明地一笑,確信這是一種偽裝,是秘密的一部分)這一帶條子多,不是嗎?

Secretary: (sharply) What have the cops got to do with us? We're breaking no laws.

秘書:(尖銳地)條子和我們有什么關系啊。我們又沒犯法。

Yank: (with a knowing wink) Sure. You wouldn't for worlds. Sure. I'm wise to dat.

揚克:(會心一笑)當然,你們不會的。當然,我很清楚。

Secretary: You seem to be wise to a lot of stuff none of us knows about.

秘書:好像你知道很多我們自己都不知道的事兒。

Yank: (with another wink) Aw, days aw right,see. (then made a bit resentful by the suspicious glances from all sides) Aw, can it! Yours needn't put me trou de degree. Can't yours see I belong? Sure I'm regular.) stick, get me? I'll shoot de works for yours. Day s why I wanted to join in.

揚克:(又擠擠眼)啊,好啦,我明白。(然后被四面投來的懷疑目光弄得有點氣惱)哦,夠了!你們別那樣看我。難道你們不明白我頂用嗎,當然,我是個牢靠的人。我會堅持,懂嗎?我會替你們工作—這就是我要加入的原因。

Secretary: (breezily, feeling him out) That's the right spirit. Only are you sure you understand what you've joined? It's all plain and above board;still,some guys get a wrong slant on us. (sharply) What's your notion of the purpose of the I. W. W.?

秘書:(一邊說笑著,一邊試探他)這種精神可嘉。但是你確切知道你加入的是什么嗎?這里一切都是明明白白可以拿到臺面上的;但是有些家伙還是對我們看走了眼。(尖銳地)你認為世界產(chǎn)聯(lián)的宗旨是什么?

Yank: Aw, I know all about it.

揚克:哦,那個我知道的。

Secretary: (sarcastically) Well,give us some of your valuable information.

秘書:(諷刺地)那么,給我們說說你那些寶貴的消息吧。

Yank: (cunningly) I know enough not to speak outa my toin. (then resentfully again) Aw, say! I'm regular. I'm wise to de game. I know you got to watch your step with a stranger. For all yours know, I might be a plain-clothes dick, or some,days what you're tinghing huh? Aw, forget it! I belong,see? Ask any guy

down to de docks if I don't.

揚克:(狡黔地)我完全明白說話要懂得避諱。(接著忿忿地)啊,我說,我可是個牢靠的人。我清楚這一套。我也知道和陌生人打交道得小心。也許你們認為,我是個便衣探子或什么的,你們就是那樣想的,嗯?啊,算了吧!我頂用,明白嗎?去碼頭上隨便問問看我行不行。

Secretary: Who said you didn't?

秘書:誰說你不行的?

Yank: After I'm 'vitiated, I'll show yuh.

揚克:等我入了會,讓你們瞧瞧。

Secretary: (astounded) Initiated? There's no initiation.

秘書:(驚訝地)入會,這里沒有入會儀式。

Yank: (disappointed) there no password-no grip nor nothing?

揚克:(失望地)難道沒有暗號—沒有握手式,什么都沒有嗎,

Secretary: What'd you think this is-the Elks-or the Black Hand?

秘書:你認為這是什么,—糜鹿兄弟會—或者黑手黨?

Yank; De Elks,hell! De Black Hand,day a lot of yellow back sticking Now. Dis is a man's gang,

揚克:糜鹿兄弟會?見鬼!黑手黨,不就是一幫背后捅刀子的意大利佬嗎?不是,這是個好漢幫,對吧,

Secretary: You said it! That's why we stand on our two feet in the open. We got no secrets.

秘書:叫你說準了!這就是為什么我們能兩條腿站得直,因為我們行事光明磊落,沒有秘密。

Yank: (surprised but admiringly) You mean to say you always run wide open-like dis?

揚克:(驚訝但帶有佩服地)你是說所有的事情都光明正大—就像這樣。

Secretary: Exactly.

秘書:是的。

Yank: Den yuh sure got your moive wit you!

揚克:那你們可都真是有種的漢子,

Secretary: (sharply) Just what was it made you want to join us? Come out with that straight.

秘書:(尖銳地)快說你為什么要加入我們吧,實話實說。

Yank: You call me? Well,I got noive,too! Here's my hand. You wander blow things up, don't you? Well,days me I belong!

揚克:你說我嗎?好吧,我也有種!我來幫忙的。你們不是要搞爆炸嗎,嗯?對,交給我{我項用

Secretary:(with pretended carelessness) You mean change the unequal conditions of society by legitimate direct action-or with dynamite?

秘書:(假裝隨隨便便地)你是說改變不平等的社會條件用合法的直接行動—還是用炸藥,

Yank: Dynamite! Blow it offer de steel-all de cages-all de factories, steamers, buildings,jails-de Steel Trust and all date makes it go.

揚克:用炸藥啊,把它從地球上炸掉—鋼鐵—所有的籠子—所有的工廠,汽船,樓房,監(jiān)獄—那個鋼鐵托拉斯和所有讓它轉(zhuǎn)的東西。

Secretary:So-that's your idea,eh? And did you have any special job in that line you wanted to propose to us. (He makes a sign to the men,who get up cautiously one by one and group behind Yank)

秘書:峨—那就是你的想法,嗯,那么,在你那一點上還有什么其他特別的活動,可以提點建議給我們的嗎?(對其他人使了個眼色,他們一個接一個小心地站起來,聚攏到揚克身后)

Yank: (boldly) Sure,I' II come out wet it. I’II show your I'm one of de gang. Dere date millionaire guy,Douglas-

揚克:(無畏地)當然,我想出來了。我要讓你們看看我也是這幫里的。那個家伙,百萬富翁,叫道格拉斯的,

Secretary: President of the Steel Trust, you mean? Do you want to assassinate him?

秘書:你是說,鋼鐵托拉斯的總經(jīng)理?你要行刺他嗎,

Yank: Now,date don't get you nothing I mean blow up de factory,de works,where he makes de steel. Days what I’m after-to blow up de steel,knock all de steel in de world up to de moon. Date fix things! (eagerly, with a touch of bravado) I’II do it by me lonesome! I'll show you! Tell me where his woiks is, how to git there,all de dope. Gimme de stuff, de old butter-2nd watch me do de rest! Watch de smoke and see it move! I don't give a damn if dey nab me-long as it's done! I'll solve life for it-and give 'em de laugh! And I'1l write her a letter and tell her de hairy ape done it. Dat'll square tings.

揚克:不,那沒什么用。我是說炸掉那些工廠、工程,他們煉鋼的那些地方。那就是我想干的—炸掉那些鋼鐵,把那些鋼鐵都炸到月球上去。那就解決問題啦!(渴求地,帶著點虛張聲勢)我要一個人自己干!我要叫你們瞧瞧!告訴我他的工廠在哪兒,怎么去,還有所有其他事。給我炸藥—別光說漂亮話—接下來就看我吧!看看

那黑煙,看看他們飛起來,我才不怕他們抓住我—只要做完這事!我能坐一輩子牢—好好地嘲笑他們。我還要給她寫封信,告訴她那是毛猿干的。那就扯平了。

Secretary:Very interesting. (He gives a signal. The men, huskies all,throw themselves on Yank and before he knows it they have his legs and arms pinioned. But he is too flabber-gasted to make a struggle, anyway. They feel him over for weapons.)

秘書:非常有意思。(他發(fā)了令。那些人,都是壯漢,全身撲壓到揚克身上,在他反應過來之前,已把他的手腳都綁縛上了。然而他是這樣地目瞪口呆,以至于未做任何反抗。他們在他全身上下搜武器)

Man:No gat, no knife. Shall we give him what's what and put the boots to him?

那些人:沒槍,也沒刀。我們要告訴他真相再把他趕走嗎?

Secretary: No. He isn't worth the trouble we'd get into. He's too stupid. (He comes closer and laughs mockingly in Yank's face) Ho-ho! By God, this is the biggest joke they've put up on us yet. Hey, you Joke! Who sent you-Burns or Pinkerton? No, by God, you're such a bonehead. I'll bet you're in the secret service! Well, you dirty spy, you rotten agent provocator, you can go back and tell whatever skunk is paying you blood一money for betraying your brothers that he's wasting his coin. You couldn't catch a cold. And tell him that all he'll ever get on us, or ever has got, is just his own sneaking plots that he's framed up to put us in jail. We are what our manifesto says we are,neither more or less-and we'll give him a copy of that any time he calls. And as for you-Oh,hell,what's the use of talking? You're a brainless ape.

秘書:不,他還不值那些個麻煩。他太蠢了。(他湊近些,對著揚克的臉嘲諷地笑著)嗬—嗬,看在上帝的份上,這可是他們和我們開得最大的玩笑。喂,你這開玩笑的,誰叫你來的—彭斯還是平克頓,不,你是個傻蛋,我敢打賭你是秘密機關的人,哼!你這骯臟的特務,你這壞透了的探子,拿了幾個錢就出賣弟兄們,不管是誰讓你來的,回去告訴那個混賬,這是白費錢。你什么也得不到的。還要告訴他,他想要識破我們或者已經(jīng)識破我們,只不過是他陰謀詭計想把我們投到監(jiān)獄里。我們就是我們的宣言所說的,不多不少一—什么時候他來,我們都能送他一份。至于你嘛—噢,見鬼!跟你說什么呢?你這沒腦子的人猿。

Yank: (aroused by the word to fierce but futile struggles) What's dat, you Sheeny bum, you!

揚克:(被那個字眼激怒了,激烈而徒勞地掙扎)你說什么,你這猶太流氓,你!

Secretary: Throw him out,boys. (In spite of his struggles, this is done with gusto and ec lat. Propelled by several parting kicks.)

秘書:把他扔出去,小子倪盡管他在掙扎,他們還是晗喝著、興致勃勃地把他扔了出去,還被踢了幾脾。)

Yank: (bitterly) So dem bolds don't think I belong,neider. Aw,to hell wit 'em! Dey're in de wrong pew-de same old bull- soapboxes and Salvation Army-no guts! Cut out an hour offen de job a day and make me happy! Gimme a dollar more a day and make me happy! Tree square a day, and cauliflowers in de front yard- ekal rights-a woman and kids-a lousey vote-and I'm all fixed for Jesus,huh? Aw,hell! What does dat get yuh? Dis ting’s in your inside, but it ain't your belly. Feedin’your face-sinkers and coffee-dat don't touch it. It's way down-at de bottom. You can't grab it, and you can't stop it. It moves, and everything moves. It stops and de whole woild stops. Days me now-I don't tick, see?一I'm a busted Ingersoll,days what. Steel was me,and I owned de woild. Now I ain't steel,and de woild owns me. Aw, hell I can't see-it's all dark, get me? It's all wrong! (He turns a bitter mocking face up like an ape gibbering at the moon.) Say, youse up dere,Man in de Moon,yuh look so wise, gimme de answer, huh? Slip me de inside dope, de information right from de stable-where do I get off at, huh?

揚克:(辛酸地)所以連那些家伙也認為我沒用。唉,見他們的鬼去!他們站錯了地方·一一還是那老一套一一肥皂箱演說和救世軍—沒種!一天少工作一個鐘頭,讓我快樂吧,一天多給一塊錢,讓我快樂吧!一天三餐飯,花菜種前院—權利平等—老婆和孩子—一張倒霉的選票—那我就可以等著見上帝啦 哦,見鬼!那能帶

給你什么。問題是在你1}1部。不是你的肚子。喂你的嘴一一炸面圈和咖啡—那沾不上邊。一一它在下面—在底部。你抓不住它,也不能叫它停下。它勸,一切都跟著動;它停,世界都停下來?,F(xiàn)在那就是我—我不想了。懂嗎,—我是敗了的殷格索爾,就那么回事。我曾經(jīng)是鋼鐵,全世界都是我的?,F(xiàn)在我不是了,一i}= 界控制了我。嗽,見鬼!我不明白—太黑暗了,懂嗎?這一切全錯了!(他抬起一張苦苦嘲笑著的臉,像一只那月亮上的,你們看叔來對著月亮叭里咕嚕說話的人猿)我倒聰明,告訴我答案吧。呢s把那些內(nèi)息都告訴我吧—我該從哪兒脫身吶,呢?

A policeman: (who has come up the street in time to hear this last-with grim humor) You'll get off at the station,you boob, if you don't get up out of that and keep moving.

警察:(從街上走過來,剛好聽到這最后一句話—帶著無情的幽默)你到警察局脫身吧。你這笨蛋,還不學清醒點兒,趕快離開這兒。

Yank: Sure! Lock me up! Put me in a cage! Dat's de only answer you know. G'wan,lock me up!

揚克:不錯,把我鎖起來}把我關在籠子里!那就是你們的答案?快,把我關起來吧!

Policeman:What you been doin’?

警察:你犯了什么事?

Yank: Enuf to gimme life for! I was born,see? Sure, days de charge. Write it in de blotter. I was born,get me!

揚克:足夠關一輩子了!我生在這人世,明白嗎?沒錯,那就是罪名。記在你的本子上吧。我活在人世了,懂嗎,

Policeman: (jocosely) God pity your old woman! But I've no time for kidding. You're soused. I'd run you in but it's too long a walk to the station. Come on now, get up, or I'll fan your ears with this club. Beat it now! (He hauls Yank to his feet)

警察:(開玩笑地)上帝憐憫你母親吧!但我沒時間跟你開玩笑。你醉了。如果不是到局里的路太長,我就把你帶走了??禳c起來吧,不然我就用這棍子扇你耳光了??鞚L吧!(他把揚克拖起來)

Yank: (in a vague mocking tone) Say, where do I go from here?

揚克:(模模糊糊的嘲諷口氣)我該上哪兒去呢?

Policeman: (giving him a push-with a grin,indifferently) Go to hell.

警察:(推操了他一下,咧嘴一笑,冷漠地)到地獄去吧。

Scene VIII

第八幕

Scene: Twilight of the next day. The monkey house at the Zoo. On the one cage a sign from which the word "gorilla" stands out. The gigantic animal himself is seen squatting on his haunches on a bench in much the same attitude as Rodin's "Thinker." Yank enters from the left. Immediately a chorus of angry chattering and screeching breaks out. The gorilla turns his eyes but makes no sound or move.

場景第二天黃昏。動物園的猴房。有個籠子上掛了個牌子,上面寫著“大猩猩”。那個龐大的動物蹲在個長凳上,樣子就像羅丹的“沉思者”。揚克從左上。頓時爆發(fā)出一陣憤怒的咯吱聲和尖叫聲。大猩猩轉(zhuǎn)過眼睛,但沒動彈也沒作聲。

Yank: (with a hard, bitter laugh) Welcome to your city, huh? Hail,hail,de gang's all here! Say, yuh’re some hard一looking guy, aren't you? l seen lots of tough nuts dat de gang called gorillas, but you're de foist real one l ever seen. Some chest you got, and shoulders,and dem arms and mits! I bet yuh got a punch in eider fist data knock 'em all silly! Sure,I get you. You challenge de whole woild, huh? Yuh got what l was saying even if you muffed de avoids. And why wouldn't yuh get me? Aren't we both members of de same club-de Hairy Apes? (They stare at each other-a pause-) So yuh're what she seen when she looked at me, de white-faced tart! I was you to her, get me? Only outa de cage- broke out-free to molder her, see? Sure! Dat's what she tought.She wasn't wise dot I was in a cage, too-worser than yours-sure-a damn sight-'cause you got some chanct to bust loose- but me-(He grows confused.) Aw, hell! It's all wrong,aren't it? (a pause) I pose you wanter know what I'm doing here, huh? I been warming a bench down to de Batten-ever since last night. Sure. I seen de sun come up. Dat was pretty, too-all red and pink and green. I was lookin' at de skyscrapers-steel-and all de ships cumin' in, sailing out, all over de oith-and dey was steel, too. De sun was warm,dey wasn't no clouds,and dere was a breeze blowing Sure, it was great stuff. I got it aw right- what Paddy said about dot bein'de right dope-on'y I couldn't get in it, see? I couldn't belong in dot. It was over my head. And I kept tinkin’-and den I beat it up here to see what youse was like. And I waited till dey was all gone to git yuh alone. Say, how d'yuh feel sittin’in dot pen all de time, having to stand for 'em cumin 'and starin'at yuh-de white-faced, skinny tarts and de boobs what marry 'em-makin 'fun of you, laughin at yuh,gittin’scared of yuh-damn 'em! (The gorilla rattles the bars of his cage and snarls. All the other monkeys set up an angry chattering in the darkness. Yank goes on excitedly.) Sure! Dat's de way it hits me, too. On'y yuh're lucky, see? Yuh don't belong wit 'em and yuh know it. But me, I belong wit 'em-but I don't, see? Dey don't belong wet me, days what. Get me? Tinkin' is hard-(He passes one hand across his forehead with a painful gesture. The gorilla growls impatiently. Yank goes on gropingly.) It's dis way, what I'm drivin'at. Youse can sit and dope dream in de past, green woods, de jungle and de rest of it. Den yuh belong and dey don't. Den yuh kin laugh at 'em, see? Yuh're de champ of de woild. But me-I ain't got no past to fink in, nor nothin' dot's coming',on'y what's now-and dot don't belong. Sure, you're de best off! Yuh can't tink, can yuh?

You can't talk neider. But I kin make a bluff at talking and thinking一 almost get away wet it-almost!一and days where de joker comes in. (He laughs.) I ain't on oith and I ain't in heaven,get me? I'm in de middle trying to separate 'em,taking all de woist punches from bot' of 'em. Maybe days what dey call hell, huh? But you, you're at de bottom. You belong! Sure! You're de only one in de woild dat does, yuh lucky stiff! (The gorilla growls proudly.) And days why dey gotter put yuh in a cage, see? (The gorilla roars angrily.) Sure! You get me.

揚克:(帶著苦澀刺耳的笑)歡迎來到我們社區(qū),呢?好啊,好啊,這一幫全在這兒呢!我說,你看起來真結(jié)實啊,不是嗎,我見過許多被稱為猩猩的硬漢子,但你是我見到第一個真家伙。你的胸脯,肩膀,那胳臂,那手掌,可真都夠棒的,我打賭你一拳就能把他們都打倒,當然,我懂你的意思。你在挑戰(zhàn)全世界嗎,我說的那些你都有,雖然你不會說話。你怎么會不懂我的話呢,我們不都是同一個俱樂部的嗎,毛猿俱樂部?(他們互相看著—頓了頓)她看著我時,你就是她看見的,那個白臉妹子!對她來說.我就是你,懂嗎,只是在簽子外面—逃出去的—隨便就可以弄死她,懂嗎?那就是她的想法。她不知道我也在籠子里—比你還悲慘—當然—那個情形—因為你還有機會逃出去—但我呢—(他糊涂了)嗽,見鬼!這都錯了,不是嗎?(停頓)你是想知道我在這兒干什么,嗯?從昨起,我就在巴特里公園那長凳子上躺著。沒錯,我看見太陽升起來。那真漂亮—全是紅的、粉的、綠的。我看著那摩天樓—鋼鐵—還有那些出來進去的船,到全世界的—它們也是鋼的。陽光暖和極了,沒有云卻有陣小風。當然,那可真不錯。我完全恤了—那些是好酒,派迪是對的—只是那時我沒明白過來,懂嗎?我也不屬于那個地方,它罩在我頭頂上。于是我一直想—后來我想到要來看看你是什么樣的。我到他們都走了,來單獨找你。我說,你覺得在那里面怎么樣,忍受那些人來瞪著眼看著你—那些白臉的,骨瘦如柴的裱子和她們的鑫男人—拿你開心,嘲笑你,又被你嚇跑?去他們的!(大猩猩搖晃籠子上的柵欄,啤叫。其他的猿猴在黑暗中發(fā)出憤怒的咯吱聲。揚克激動得繼續(xù)著)對,他們就是那樣打擊我的。但是你很走運,懂嗎?你不和他們一伙的,這你知道??晌夷?我就是他們一伙的—但我進不去,性嗎?他們不讓我進去,就是那樣,懂嗎?思考真累啊—(他用一只手擦擦前額,做了個痛苦的手勢。大猩猩不耐煩地啤叫了一聲。揚克思索著,繼續(xù)說)就是這樣,這就是我想說的。你可以坐在這兒,夢想著過去,綠樹林呀,叢林還有其他的一切。在那兒你頂用,他們卻不。這樣你就可以嘲笑他們,明白嗎?你就是世界冠軍。但我呢—我沒有過去,也沒有將來,只有現(xiàn)在—但是那不頂用。當然,你是最好的!你不能思想,對吧?你也不能說話。但我可以拿話語和思想嚇唬人—幾乎就能過關—幾乎!—但這也就是開玩笑的地方。(他笑)我不在地球上,也不在夭堂,懂嗎?我在中間試圖要分開它們,卻受到兩方面最慘烈地攻擊。也許這就是他們說的地獄,呢?但你呢,你在最底層,你項用!當然!你是世界上唯一頂用的,你這走運的家伙!(大猩猩傲慢地啤叫)那就是他們?yōu)槭裁窗涯汴P在籠子里。懂嗎?(大猩猩憤怒地咆哮)當然。你懂我競思!

It beats it when you try to think it or talk it-it's way down- deep-behind-you 'me we feel it. Sure! Bot' nembers of dis club! (He laughs-then in a savage tone.) What de hell! T' hell wet it! A little action, days our meat! Dat belongs! Knock 'em down and keep busting gem till dey croaks you wet a gat-wit steel! Sure! Are you game? Dey've looked at you,ain't dey-in a cage? Wanter get even? Wanter wind up like a sport 'stead of croaking slow in dere? (The gorilla roars an emphatic affirmative. Yank goes on with a sort of furious exaltation.) Sure! You're regular! You'll stick to de finish! Me and you,huh?一bot' members of this club! We'll put up one last star bout dat'll knock gem offen deir seats! Dey'll have to make de cages stronger after we're trou! Pardon from de governor! Step out and shake hands! I'll take yuh for a walk down Fif' Avenoo. We'll knock 'em offen de oith and croak wit de band playing .Come on, Brother. (The gorilla scrambles gingerly out of his cage. Goes to yank and stands looking at him. Yank keeps his mocking tone-holds out his hand.)Shake-de secret grip of our order. (Something, the tone of mockery, perhaps, suddenly enrages the animal. With a spring he wraps his huge arms around Yank in a murderous hug. There is a crackling snap of crushed ribs-a gasping cry, still mocking, from Yank.) Hey, I didn't say, kiss me. Say-dey oughter match him-wit Zybszko. He got me, aw right. I'm trou. Even him didn't think I belonged, (then,with sudden passionate despair) Christ, where do I get off at? Where do I fit in? (checking himself as suddenly) Aw, what de hell! No squaking ,see! No quittin, get me! Croak wet your boots on! (He grabs hold of the bars of the cage and hauls himself painfully to his feet-looks around him bewilderedly-forces a mocking laugh.) In de cage, huh? Ladies and gents, step forward and take a slant at de one and only-(his voice weakening)一one and original-Hairy Ape from de wilds of-(He slips in a heap on the floor and dies. The monkeys set up a chattering,whimpering wail.

你想思考,想說出它時,它就不見了—它在下面—很深—背后的什么地方—我和你能感受到。是的,我們都是這個俱樂部的嘛!(他大笑—然后用野蠻的調(diào)子)去他媽的!見鬼去吧!要有點行動,那才是我們要的{那樣頂用}把他們打倒,攘住他們直到他們用手槍殺死你—用鋼鐵!不錯I你就是個把戲嗎?他們那樣看著你,不是嗎—在籠子里,想報仇嗎,想干的像條漢子而不是慢慢地憋死在那兒嗎,(大猩猩發(fā)出肯定的吼叫,揚克繼續(xù)著,怒極而后狂喜)當然}你是個硬漢子!你會堅持到最后!我和你,呱,—這個俱樂部的兩個成員,我們大干一場,把他們從位置上打下去!我們出去干完后,他們就不得不把籠子建得更牢了。州長給你特赦!出來吧,咱們握握手}我?guī)愎涔涞谖宕蠼?。我們把他們?nèi)映龅厍?,讓他們在樂隊伴奏聲中死去。過來,兄弟。(大猩猩謹慎小心地走出來。走到揚克面前。站在那兒看著他。揚克還帶著他那嘲諷的腔調(diào)—伸出手去)握手—按照我們規(guī)定的秘密式。(也許是那嘲諷的腔調(diào)突然激怒了大猩猩。它一下子跳起來,用那巨大的手臂抱住揚克,死命一樓。骨骼斷裂的喀嚓聲—一聲喘不過氣來的叫喊聲,揚克仍帶著嘲諷)咳,我可沒叫你吻我呀。它可以比得上—祖帕斯科嘲。它干倒我了,不錯,我蛋了。連它也認為我不頂用。(接著,強烈的絕望突然爆發(fā))上帝,我該從哪兒脫身,我到底屬于哪里,(猛地克制住自己)啊,見鬼}不能妥協(xié),懂嗎?不能退縮,明白嗎?死也要穿著靴子光榮地死!(他狠抓住籠子的欄桿,痛苦地拖起身子—迷惑地看著周圍—勉強地發(fā)出嘲諷的一笑)在籠子里,ore,女士們、先生們,向前走一步,看看這唯一的一一以他的聲音弱下去卜一一唯一真正的—野毛猿一一州他一下子癱在地上,死了。猴子們發(fā)出吱吱咯咯,低低的哀鳴。)

Practising Exercise 實戰(zhàn)提升

作者介紹

尤金·奧尼爾(Eugene O' Neill )是美國民族戲劇的奠基人、諾貝爾文學獎獲得者。奧尼爾的《天邊外》獲普利策獎,由此奠定了他在美國戲劇界的地位。奧尼爾創(chuàng)作的鼎盛期不僅題材和主題豐富多樣,而且形式上也從早期的以自然主義為主,發(fā)展成一種操合著象征主義、表現(xiàn)主義和意識流手法等現(xiàn)代藝術意識和技巧的新

型風格。

核心單詞

decidedly 確定地;

grin露齒而笑

legitimate .正當?shù)模?/p>

manifesto 宣言;

exaltation 欣喜;

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思六安市百川學府英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦