沒(méi)有食物的慶典算什么?食物讓人們聚在一起,并建立我們的文化認(rèn)同。中國(guó)新年標(biāo)記著農(nóng)歷年的開(kāi)始。家家戶戶團(tuán)聚在一起,并分享一頓滿是含有象征意義食物的團(tuán)圓晚餐。
Chinese New Year...it's a time for renewal, it's about rejuvenation. We have a reunion dinner and usually my father cooks. My father is actually...he's not a chef by trade, but he's an amazing cook. He'll prepare several dishes and some of them are very symbolic.
中國(guó)新年...是個(gè)除舊布新的時(shí)間,是有關(guān)回春的。我們有團(tuán)圓晚餐,通常我父親掌廚。我父親其實(shí)...他不是個(gè)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的大廚,但他是個(gè)很棒的廚師。他會(huì)準(zhǔn)備幾道菜,它們之中有些是非常具象征性的。
It's important to have a whole fish at the dinner table. The Cantonese word for fish is "yu." Yu in Chinese—it sounds similar to the word for "surplus" or "extra."
很重要的是在晚餐桌上要有一整條魚(yú)。魚(yú)的廣東話是“魚(yú)”。魚(yú)在中文--它聽(tīng)起來(lái)像“盈余”或是“剩余”的字。
My father will make "longevity noodles" because they're uncut and they are supposed to symbolize long life. Like, they're a given that we are gonna have them during Chinese New Year dinner.
我的父親會(huì)煮“長(zhǎng)壽面”,因?yàn)樗鼈兾唇?jīng)剪切,且它們應(yīng)該象征長(zhǎng)壽。像是,它們是理所當(dāng)然的食物,我們?cè)谥袊?guó)新年晚餐的時(shí)候要吃它們。
The tangerines are called "gum" in Chinese, which sounds like "gold" and that was to symbolize prosperity. And we would eat them, but they would also be part of the decoration in the house.
橘子在中文叫做“柑”,聽(tīng)起來(lái)很像“金”,那是要象征繁榮。我們會(huì)吃它們,但它們也是屋中裝飾的一部分。
I lived in Confucius Plaza, which is right in the heart of Chinatown. So walking out and smelling the gunpowder from the firecrackers, it's the one time that I would get to see all of my relatives and I would get together with my cousins. And we could probably not get together for Christmas, but we had to be home for Chinese New Year.
我住在孔子廣場(chǎng),就在中國(guó)城的正中心。所以走出去聞聞鞭炮的火藥味,那是我可以看到所有親戚,并與我的表親們聚一聚的時(shí)候。我們也許圣誕節(jié)無(wú)法相聚,但我們必須為了中國(guó)新年回家。
Food is a huge part of our identity and it's probably one of the things that continues to tie me to my culture.
食物是我們認(rèn)同的很大一部分,它也許是持續(xù)將我與我的文化連結(jié)起來(lái)的東西之一。