It was July and very hot. The atmosphere of the flat valley hung like a drug over the dairy people, the cows and the trees. It was Sunday morning after milking. Tess and the other three girls dressed quickly to go to Mellstock Church,which was three or four miles away from Talbothays. Heavy thunderstorms had poured down the day before, but today the sun shone brightly and the air was warm and clear.When the girls reached the lowest part of the road to Mellstock, they found it was flooded. In working clothes and boots they would have walked through, but they were wearing Sunday white stockings and thin shoes which they did not want to ruin. The church bell was calling, still a mile away.
到了7月,天氣非常炎熱。懸浮在平坦的山谷中的大氣就像麻醉劑一般,籠罩著奶場(chǎng)的人們、奶牛和樹(shù)木。這是擠完奶后的一個(gè)星期天的早晨。苔絲和另外三個(gè)姑娘急匆匆地?fù)Q上衣服,準(zhǔn)備到梅爾斯托克教堂去,那兒距塔爾勃塞有三四英里遠(yuǎn)。前一天剛下過(guò)很大的暴雨,今天卻陽(yáng)光明媚,空氣溫和清新。當(dāng)姑娘們走到通向梅爾斯托克那條路的最低的一段時(shí),發(fā)現(xiàn)這一段路被洪水淹沒(méi)了。平時(shí)穿著工作服和靴子,她們走過(guò)去就行了。但今天她們穿著做禮拜才穿的白襪子和薄鞋子,她們可不想把它們都?xì)Я?。還有一英里路,教堂的鐘聲已經(jīng)響了。
Suddenly they saw Angel Clare approaching. He had seen them from far away, and had come to help them, one of them in particular.
突然,她們看到安吉爾·克萊爾正朝這邊走近。他遠(yuǎn)遠(yuǎn)就看見(jiàn)她們了,是過(guò)來(lái)幫助她們的,特別是她們中的某一個(gè)。
‘I'll carry you through the water, all of you,’he offered.All four blushed as if they had one heart.
“我把你們都抱過(guò)水去,你們所有人。”他開(kāi)口提供幫助。四個(gè)人的臉不約而同地全紅了,好像心有靈犀。
‘Now, Marian, put your arms round my shoulders. Hold on!’ and Angel walked off with her in his arms. Next was lzz Huett.Her lips were dry with emotion. Angel returned for Retty. While he was picking her up, he glanced at Tess. He could not have said more plainly,‘ It will soon be you and I.’There was an understanding between them.
“現(xiàn)在,瑪麗安,用你的手臂抱住我的肩膀,抱緊點(diǎn)!”然后安吉爾抱起她走了。下一個(gè)是伊茨·休愛(ài)特。她激動(dòng)得嘴唇都干了。然后安吉爾又回來(lái)接蕾蒂。當(dāng)他抱起她時(shí),他瞥了一眼苔絲。他用不著更直接了當(dāng)?shù)卣f(shuō):“很快就到你和我了。”他們之間存在著一種默契。
It was now Tess's turn. He picked her up. She was embarrassed to discover her excitement at his nearness.
這下輪到苔絲了。他把她抱了起來(lái)。當(dāng)她發(fā)現(xiàn)自己因他的貼近而激動(dòng)時(shí),她有些局促不安。
‘Three plain girls to get one beauty,’he whispered.
“抱過(guò)三個(gè)相貌平平的姑娘,就為了抱一個(gè)漂亮的。”他輕輕說(shuō)道。
‘They are better women than I,’ she said bravely.
“她們是比我更好的姑娘,”她勇敢地說(shuō)。
‘Not to me,’ said Angel. She blushed. There was silence.Clare stood still and bent his face to hers.
“對(duì)我來(lái)說(shuō)不是,”安吉爾說(shuō)道。她的臉又紅了。一陣沉默后,克萊爾站住了,低下頭,把自己的臉靠近苔絲的臉。
‘Oh Tessy!’he said. Her cheeks were pink and she could not look into his eyes. But he respected her modesty and did nothing more. He walked slowly, however, to make the journey as long as possible, and put her down on dry land. Her friends were looking with round thoughtful eyes at them.He said goodbye and went back by the road.
“哦,苔絲!”他輕喚道。她的臉頰微微紅著,不能直視他的眼睛。出于對(duì)她的端莊的尊重,他沒(méi)有再做出什么。然而,他走得很慢,盡可能地延長(zhǎng)這段行程。然后他把她放在了干地上。她的朋友們都瞪圓了眼睛,關(guān)切地注視著他們。他說(shuō)了聲再見(jiàn)就沿原路返回了。
The four walked on together. Marian broke the silence by saying,‘No, we have no chance against her!’She looked joylessly at Tess.
四個(gè)人繼續(xù)往前走著?,旣惏泊蚱屏顺聊f(shuō)道:“不,在她面前我們沒(méi)有機(jī)會(huì)!”她悶悶不樂(lè)地看著苔絲。
‘What do you mean?’asked Tess.
“你這是什么意思?”苔絲問(wèn)道。
‘He likes you best, the very best!We saw as he brought you over. He'd have kissed you if you had encouraged him, only a little.’
“他最喜歡你!最最喜歡!當(dāng)他抱你過(guò)來(lái)時(shí),我們都看到了。如果你鼓勵(lì)他的話(huà),哪怕只有一點(diǎn)點(diǎn)鼓勵(lì),他就會(huì)吻你的。”
They were no longer cheerful but they were not bitter.They were generous country girls who accept that such things happen.Tess's heart ached.She knew that she loved Angel Clare, perhaps all the more passionately because the others also loved him.And yet that same hungry heart of hers pitied her friends.
她們的愉快心情一掃而光,但她們也并不懷恨在心。她們都是寬厚的鄉(xiāng)下姑娘,能夠接受這種事情的發(fā)生。苔絲的心在作痛。她知道她愛(ài)安吉爾·克萊爾,也許這種愛(ài)變得更強(qiáng)烈了,因?yàn)槠渌媚镆苍趷?ài)著他。然而,正是她那顆充滿(mǎn)渴望的心,對(duì)她的朋友們產(chǎn)生了同情。
‘I will never stand in your way!’ she cried to them that evening in the bedroom.‘I don't think he's thinking of marrying, but even if he asked me, I'd refuse him, as I'd refuse any man.’
“我將永遠(yuǎn)不會(huì)妨礙你們的!”那天晚上在臥室里,她向她們宣布,“我認(rèn)為他并沒(méi)有在考慮結(jié)婚,但是即使他向我求婚,我也會(huì)拒絕他的,就像拒絕任何其他男人一樣。”
‘Oh why?’they asked.
“哦,為什么?”她們問(wèn)。
‘I cannot marry! But I don't think he will choose any of you.
“我不能結(jié)婚!但是我認(rèn)為他不會(huì)選擇你們中任何一個(gè)的。”
So the girls remained friends. They all shared each other's secret. The air in their bedroom was full of their hopeless passion. There was a flame burning the inside of their hearts out. But because they had no hope, they were not jealous of each other.They had even heard that Angel's family were planning for him to marry a neighbour's daughter. Tess no longer attached any importance to Clare's interest in her.It was a passing summer attraction, nothing more.
這樣,姑娘們還是朋友。她們互相分享彼此的秘密。她們臥室的空氣中充斥著沒(méi)有希望的熱情。她們的心被激情燃燒著。但是因?yàn)樗齻儾槐魏蜗M?,她們之間也就沒(méi)有妒忌。他們甚至還聽(tīng)說(shuō),安吉爾的家人正打算讓他娶一個(gè)鄰居的女兒??巳R爾對(duì)她的關(guān)注對(duì)苔絲來(lái)說(shuō),已不再有任何重要性。這只是一次夏天的、轉(zhuǎn)瞬即逝的吸引,僅此而已。
The heat grew steadily greater. In this stormy atmosphere even a passing attraction would deepen into love. Everything in nature was ready for love.Clare became gradually more passionately in love with the soft and silent Tess. The fields were dry. Waggons threw up clouds of dust on the road. Cows jumped over gates, chased by flies. Dairyman Crick's sleeves were rolled up from Monday to Saturday, and the milkers milked in the fields for coolness.
氣溫不斷地升高。在這多風(fēng)暴的空氣中,甚至短暫的吸引都會(huì)成為深深的愛(ài)慕。自然中的一切事物都為愛(ài)作好了準(zhǔn)備。克萊爾對(duì)溫柔沉靜的苔絲的愛(ài)也越來(lái)越熾烈了。地是干的,馬車(chē)駛過(guò),揚(yáng)起一片塵煙。奶牛跳過(guò)柵門(mén),被一群蒼蠅追逐著。奶場(chǎng)主克里克卷起袖子從星期一干到星期六,為了圖涼快,工人們都在地里擠奶。
On one of these afternoons Tess and Angel were milking near each other. Tess used to rest her head on the cow's body,her eyes fixed on a distant field. The sun shone on the beautiful lines of the face. She did not know that Clare had followed her round and sat watching her. How very lovable her face was to him. He had never seen such beautiful lips and teeth, like roses filled with snow.
就在這樣的一個(gè)下午,苔絲和安吉爾在相距不遠(yuǎn)的地方擠著奶。苔絲習(xí)慣于把頭靠在奶牛的身上休息,眼睛注視著遠(yuǎn)方的田野。陽(yáng)光照在她臉龐秀美的輪廓上。她不知道克萊爾已經(jīng)跟著她過(guò)來(lái)了,正坐著觀看她。那是張多么討人喜歡的臉啊!他從來(lái)沒(méi)有見(jiàn)過(guò)如此美麗動(dòng)人的唇齒,恰如含雪的玫瑰一般。
Suddenly Clare jumped up, leaving his bucket to be kicked over by the cow, went quickly towards her, and, kneeling down beside her, took her in his arms. Tess let herself relax in his arms in a moment of joyful surprise. He was on the point of kissing that tempting mouth, but stopped himself.
突然,克萊爾從坐的地方一躍而起,顧不上奶牛是否會(huì)把奶桶踢翻,快速地向她跑去。他跪在她身旁,把她摟進(jìn)了懷里。那一刻,苔絲又驚又喜,她讓自己依順地偎在了他的懷里。他差點(diǎn)就要親吻那張充滿(mǎn)誘惑的小嘴了,但他抑制住了自己。
‘Forgive me, Tess dear!’he whispered.‘I ought to have asked.I love you, Tess really!’
“請(qǐng)?jiān)徫?,苔絲,我親愛(ài)的!”他輕聲說(shuō)道,“我本來(lái)應(yīng)該問(wèn)問(wèn)你的。我愛(ài)你,苔絲,真的!”
Tess tried to free herself and her eyes began to fill with tears.
苔絲想從他懷里掙脫出來(lái),她的眼里開(kāi)始噙滿(mǎn)淚水。
‘Why are you crying, my darling?’he asked.
“為什么哭,親愛(ài)的?”他問(wèn)。
‘Oh I don't know!’ she murmured, trying to pull away.
“哦,我不知道!”她輕聲說(shuō)道,試圖脫身走開(kāi)。
‘Well, I've shown my feeling at last, Tess,’he said with a curious sigh, showing that his heart had overcome his reason.‘I do love you dearly and truly. But I shall go no further now.I have surprised you.
“嗯,我終于向你表露了我的真情,苔絲,”他有些奇怪地嘆了口氣,說(shuō)道。這表明他的情感戰(zhàn)勝了他的理智。“我真地愛(ài)你,真心誠(chéng)意地愛(ài)你,但是現(xiàn)在我不該有過(guò)分的表示,我嚇著你了。”
She freed herself and they went on milking. Nobody had noticed, and when Dairyman Crick came round there was no sign to show that there was any connection between them. Yet something had happened which was to change their whole world. As a practical man, the dairyman might laugh at love,but love has a habit of changing people's lives.It is a force to be respected.
她從他懷里掙脫出來(lái),他們又開(kāi)始擠奶了。沒(méi)有人注意到他們,當(dāng)奶場(chǎng)主克里克走過(guò)來(lái)時(shí),沒(méi)有任何跡象表明他們之間有什么瓜葛。然而,事情已經(jīng)發(fā)生了,并將改變他們的整個(gè)世界。作為一個(gè)講究實(shí)際的人,這位奶場(chǎng)主可能會(huì)嘲笑愛(ài)情,但是愛(ài)情慣于改變?nèi)藗兊纳睢_@是一種應(yīng)該受到尊敬的力量。