凡是出現(xiàn)but, yet, however, nevertheless, although, (even) though, while, whereas, notwithstanding, despite, in spite of, in contrast (to), on the contrary, on the other hand, whatever, otherwise, ironically, paradoxically, curiously, surprisingly 等帶有轉(zhuǎn)折逆轉(zhuǎn)含義的題目,則代入空格的正確選項必與中心線索構(gòu)成語義對立的反義詞關(guān)系。
例 Ⅰ:
It is true that seeds of some plants have --------- after two hundred years of dormancy, but reports that viable seeds have been found in ancient tombs such as pyramids are entirely ---------.
(A) received ... empirical
(B) germinated ... unfounded
(C) endured ... irrelevant
(D) erupted ... reasonable
(E) proliferated ... substantiated
〖解答〗
先處理空格Ⅱ:題內(nèi)"It is true that..."代表了第一種說法,"but reports that..."代表了與第一種說法相反的情形。既然前者是“確鑿可信的”(true), 則后者應(yīng)是“虛妄謬誤的”,與true一詞構(gòu)成反義。(D) reasonable 和 (E) substantiated (具體化的,被證實了的)構(gòu)成的是同義關(guān)系,可先予排除。(A) empirical (經(jīng)驗主義的)無針對性。(C) irrelevant 意為“不相關(guān)聯(lián)的”,它并不就意味著“謬誤的”。唯 (B) unfounded (沒有根據(jù)的,無稽之談的)為正確。在空格Ⅰ處,所代入的動詞用以描述 “seeds” 的某種情況,可將第二句中再涉及seeds這一概念時所用的viable一詞以動詞形式直接代入,則求得同義的(B)germinated一詞。
〖中譯〗
某些植物的種籽在經(jīng)歷了兩百多年的休眠狀態(tài)之后依然能發(fā)芽,這一情形完全屬實,但是,在諸如金字塔一類的古代墳?zāi)怪心軐ふ业缴心艽婊畎l(fā)芽的種籽,這樣的傳聞純屬無稽之談。
例 Ⅱ:
Even though some genetic mutations may be useful under certain circumstances, most are unconditionally --------- in all existing environments.
(A) expendable
(B) androgynous
(C) prevalent
(D) ancillary
(E) deleterious
〖解答〗
以Even though 引導(dǎo)的讓步狀語從句與主句構(gòu)成對立相反的關(guān)系,將中心線索定位于useful一詞,則求得其反義詞(E)deleterious(有害的,造成傷害的)。
〖詞匯〗
expendable: 可消耗的
androgynous: 雌雄同序(體)的,兩性畸形的,(服飾等)男女不分的
prevalent: 普遍的,盛行的
ancillary: 從屬的,附屬的,輔助的
〖中譯〗
盡管某些遺傳變異在有些情況下不無益處,但絕大多數(shù)此類變異在現(xiàn)存的所有環(huán)境中均是絕然有害的。
例Ⅲ:
The term "rare earth" is in fact a ----------, for , paradoxically, the rare-earth elements are in actuality ----------, being present in low concentration in virtually all minerals.
(A) truism ... essential
(B) misnomer ... ubiquitous
(C) disclaimer ... ephemeral
(D) metaphor ... figurative
(E) mnemonic ... unmemorable
〖解答〗
先處理空格Ⅱ:從paradoxically(矛盾地)可判斷所謂的"rare earth"存在著某種相反的情形,空格Ⅱ為形容詞,可將中心線索定位于同為形容詞的"rare",求得一反義詞即可,此為第一種解法。另一解法是:空格Ⅱ后接一補充說明性質(zhì)的分詞短語,所代入的詞語與"being present in virtually all minerals"構(gòu)成同義,則唯(B)ubiquitous(普遍存在的)正確??崭瘼瘢杭热?quot;rare earth"作為一個術(shù)語,名不符實,故可稱其為(B)misnomer。
〖詞匯〗
truism: 自明之理,老生常談
misnomer: 錯誤的名稱,取名不當,名稱誤用
disclaimer: 放棄,否認,拒負責任
ephemeral: 轉(zhuǎn)瞬即逝的,短暫的
metaphor: 隱喻
figurative: 采用修辭手段的,比喻的,有文采的
mnemonic: 記憶(術(shù))
〖中譯〗
“稀土”這一術(shù)語事實上乃一不當?shù)拿Q,因為矛盾的是,稀土原素實際比比皆是,存在于所有的礦物質(zhì)中,只是含量欠低。
特殊解法
上述三題對立關(guān)系反義詞解法是相對于那些對立的兩部分皆為肯定句的題目而言的。然則存在著這樣一類題目,盡管它們的連接詞可幫助我們判斷出一種表面上的對立關(guān)系,但同時又在對立的兩部分的任何一部分引入一否定結(jié)構(gòu),從而將原有的對立關(guān)系否定,使得題目中的兩部分在語氣上轉(zhuǎn)而趨于并列。凡此類題目均按“并列關(guān)系同義詞解法”處理。
例 Ⅳ:
While not completely nonplussed by the unusually caustic responses from members of the audience, the speaker was nonetheless visibly ---------- by their lively criticism.
(A) humiliated
(B) discomfited
(C) deluded
(D) disgraced
(E) tantalized
〖解答〗
句首的while(雖然,盡管)本應(yīng)標志著主從句之間的對立,但由于從句部分出現(xiàn)否定詞not,故需采取特殊解法。代入主句空格的是被動語態(tài)中的過去分詞,可將中心線索定位于從句中相對應(yīng)的被動語態(tài)中的過去分詞nonplussed,求得其同義詞(B)discomfited為正確。
〖詞匯〗
nonplus: 使狼狽為難,使知所措
caustic: 刻薄的,譏諷的
humiliate: 使蒙恥,羞辱
discomfit: 使困惑,使窘迫
delude: 欺騙,哄騙
tantalize: 惹弄,逗引
〖中譯〗
盡管講演者并沒有被聽眾們格外刻薄的反應(yīng)弄得徹底的狼狽不堪,但他依然明顯是地被其尖銳的批評弄得十分窘迫。
例 V:
Though dealers insist that professional art dealers can make money in the art market, even an ---------- knowledge in not enough: the art world is so fickle that stock-market prices are ---------- by comparison.
(A) amateur's ... sensible
(B) expert's ... sensible
(C) investor’s ... booming
(D) insider's ... predictable
(E) artist's ... irrational
〖解答〗
先處理空格Ⅰ:以Though引導(dǎo)的從句本應(yīng)和even引導(dǎo)的主句構(gòu)成對立關(guān)系,但由于后者為否定句(...is not enough),按特殊解法的規(guī)則,所代入的詞項應(yīng)與中心線索構(gòu)成同義,該中心線索無疑應(yīng)定位在從句中同為形容詞的professional一詞,則求得(B) expert's和 (D)和insider's為俱佳,余皆排除??崭瘼颍涸诘谌渲校瑢⑺囆g(shù)品市場之價格與股票市場之價格作對比(by comparison)。既然前者為 so fickle,則后者的情形應(yīng)是絕然相反,故正確答案為(D) predictable, 而非(B) erratic(因為它與fickle為同義)。
〖詞匯〗
erratic: 不規(guī)則的,古怪的
booming: 激增的,興旺發(fā)達的
〖中譯〗
盡管經(jīng)紀商們堅持認為,專業(yè)的藝術(shù)經(jīng)紀人的確能在藝術(shù)品市場賺錢,但是,即使具備一內(nèi)部知情者的知識仍不充分:藝術(shù)品世界是如此之變幻莫測,以致于股票市場的價格比較而言就顯得有規(guī)律可循了。