I want everything packed for tomorrow.
把行李都收拾好準備明天走
We checked already, dad. Oh, did you?
我們檢查過了,爸爸,真的嗎
Those are my pink Nikes on the kitchen counter?
廚房臺面上的粉紅耐克是我的嗎
And you, Autobot,
還有你,汽車人
what is Optimus Prime doing under my bed?
擎天柱怎么在我床底下呢
He better transform himself
你明天出發(fā)前
into your backpack before you have to leave tomorrow.
他最好變形成你的行李
Hey, dad?
爸爸
Is Christina coming back?
克里斯蒂娜還會回來嗎
Um, I don't think so, buddy. No.
我想不會了,寶貝,不會了
Oh, I liked her.
我喜歡她
Me, too. She's cool.
我也是,她挺不錯
Yeah, she is cool.
是啊
And you guys gotta brush your teeth
你們得刷牙了
and then check the rooms again,
然后再把房間檢查一遍
and then it's time for bed.
就可以上床睡覺了
Got it, pumpkins?
懂了嗎,小南瓜們
Dad, you know I hate it when you call us pumpkins.
爸爸,我討厭你叫我們小南瓜
Go before I turn you into a pie.
快去,否則把你們做成南瓜派
Peter Russo.
彼得·羅素
He's a drunk.
他是個酒鬼
He is at the moment, a very functional one.
他目前是,而且很能干
Imagine if he was sober.
想想他戒酒會是什么樣子
Even so, you run him for governor,
即使如此,你讓他去競選州長
people are going to dig into his past.
人們會去翻他的前科
Well, we turn that into an asset, not a liability.
那我們就化劣勢為優(yōu)勢
Here's who I was. Here's who I am now.
曾經(jīng)墮落,現(xiàn)在脫胎換骨了
You saw how they dismissed him
你也看到首腦會晤上
in three seconds at the leadership meeting.
他們想都沒想就否定了他
Patty Whittaker is very openminded,
帕特·惠特克非常開明
and I am very persuasive.
而我又很善于說服別人
You think Russo even wants it?
羅素有這意思嗎
Any kid who's made it from the streets of South Philly
能從費城南部的街道
to the Capitol Rotunda is ambitious.
爬到國會圓形大廳的人都有野心
We just need to tap into that,
我們只要激起這份野心
surround him with the best people
給他最優(yōu)秀的人才
and then build the machine and push the go button.
建立好團隊,就能一發(fā)沖天
So you think he could win.
那你覺得他能贏
I think he can be a contender.
我認為他有能力一爭
Okay, let's say we pull off a miracle and he wins.
好吧,假設(shè)奇跡出現(xiàn)了,他贏了
What do we gain by it?
這對我們有什么好處
Isn't it better to be holding the reins in this race
掌控著這場競選
than watching from the stands?
不比當個旁觀者好嗎
You wife is on the phone.
您夫人來電
Put her through in here.
接進來
I understand that Pennsylvania's important for redistricting
我明白賓州對選區(qū)重劃的重要性
No, no, no, this isn't just about this race, Doug.
不,不僅是為了競選,道格
Expand your thinking.
開拓思路
Who else is from Pennsylvania?
還有誰是賓州人
No, no, no, not in Congress.
不對,不是眾議院里的人
The executive branch.
而是行政部門
The vice president.
副總統(tǒng)
Hello, my dear.
親愛的你好
Nancy had my tux drycleaned
南希拿我的西裝去干洗了
so I won't embarrass
這樣我就不會...
The Cotesworth cancelled on us.
科茨沃斯酒店取消了我的預(yù)約
I'm leaving right now. I'll come get you.
我馬上就出發(fā)去接你
I've got to go.
我得走了
What's going on?
出什么事了
The hotel, for tonight's gala.
今晚慶典的酒店
They refused to let Claire into the ballroom
他們不讓克萊爾的人進宴會廳
because their employees are union.
因為他們的雇員是工會的
Spinella.
斯比奈拉
Yeah, he can go after me all he wants,
他怎么沖我來都可以
but to go after my wife?
居然動我老婆
No class. Meet me at the Cotesworth.
真下作,我們在科茨沃斯酒店碰面
You got it.
好的
Why can't we just move it to another place?
為什么不干脆去別處辦
I looked into that. Everything's booked.
我查過了,到處都有預(yù)約了
You have to reserve these things weeks in advance.
這種事得提前幾周預(yù)約
I've got Stamper online looking for another venue somewhere.
我讓斯坦福在網(wǎng)上找其他地點
Francis, the delivery trucks are already at the Cotesworth.
弗蘭西斯,貨運卡車已經(jīng)到科茨沃斯酒店了
I can't have people showing up at a different place
我總不能讓大家改去別的地方
in case they don't get the email.
萬一有人沒收到通知郵件怎么辦
This is my fault. I feel awful.
都是我的錯,我很內(nèi)疚
There's a half a million on the line here.
這可事關(guān)五十萬
I realize that.
這我知道
And I can't keep having my work
我不能總讓我的工作
take these hits on behalf of yours.
因為你的而受影響
It's more than just an inconvenience.
這已經(jīng)不是小麻煩了
I know. We'll solve it.
我知道了,問題會解決的
Hey, I just got your email. What did you think?
我收到了你的郵件,覺 得怎樣
You don't have to send me things before you post.
發(fā)稿不需要先經(jīng)過我
Oh, I thought you might want to take a look.
我以為你會想先看一下
The goal here is for everyone to post things
我們的目標是讓我來不及讀
faster than I have a chance to read them.
你們就發(fā)布了
If you're satisfied with the article, just put it up.
只要你自己滿意,就可以發(fā)布
Okay. Are you satisfied?
好的,你滿意嗎
I think so.
我覺得還行
Okay, you are or you aren't.
好吧,要么滿意要么不滿意
Whatever hoops the Herald made you jump through
《先驅(qū)報》逼你耍的那些把式
I know. ...Let them go.
我知道,忘掉就好
It's okay to be opinionated, Zoe,
固執(zhí)己見沒什么錯,佐伊
and it's okay to go outside to get your hands dirty.
出去挖新聞也沒什么錯
You're no longer tied to a desk.
你不需要坐在桌前
Or that pillow, for that matter.
或者是那個墊子
I'm not going to post it.
我不發(fā)了
Midterm predictions they're not news.
中期預(yù)測不算新聞
They're bullshit.
純屬胡扯
Well, I agree.
我同意
I can do better.
我可以做得更好
I think you can.
我相信你可以
Feel free to blow my mind.
歡迎你給我驚喜