“我從頭說一說”主任說,積極的學(xué)生把他的意思記進(jìn)了筆記本:從頭說一說。
"These," he waved his hand, "are the incubators." And opening an insulated door he showed them explained,
“這些”他一揮手,“就是孵化器”他打開一道絕緣門,向?qū)W生們展示出一架架編了號的試管。
"at blood heat; whereas the male gametes," and here he opened another door, "they have to be kept at thirty-five instead of thirty-seven.
“這都是本周才供應(yīng)的卵子,保持在血液的溫度,”他解釋道,“而男性配偶子的溫度,”說時他開了另一道門,“必須保持在三十五度而不是三十七度。
Full blood heat sterilizes." Rams wrapped in theremogene beget no lambs.
十足的血液溫度能夠使配偶子失效。”窩在發(fā)熱器里的公羊是配不出崽的。
Still leaning against the incubators he gave them, while the pencils scurried illegibly across the pages, a brief description of the modern fertilizing process;
他仍然靠在孵化器上,向他們簡要地講述現(xiàn)代的授精過程,鉛筆在本子上匆匆地涂抹著。
spoke first, of course, of its surgical introduction–"the operation undergone voluntarily for the good of Society,
當(dāng)然,先從外科手術(shù)介紹起——“接受手術(shù)是為了社會的利益,
not to mention the fact that it carries a bonus amounting to six months' salary";
同時也可以帶來一筆報酬,相當(dāng)于六個月的工資。”
continued with some account of the technique for preserving the excised ovary alive and actively developing;
然后他講到保持剝離卵存活、使之活躍發(fā)展的技術(shù),
passed on to a consideration of optimum temperature, salinity, viscosity;
對最佳溫度、最佳鹽度和最佳部調(diào)度的考慮;
referred to the liquor in which the detached and ripened eggs were kept;
講到用什么液體存放剝離的成熟卵。
and, leading his charges to the work tables, actually showed them how this liquor was drawn off from the test-tubes;
然后他把學(xué)生領(lǐng)到了工作臺前,向他們實際展示了這種液體是怎樣從試管里抽取的,
how it was let out drop by drop onto the specially warmed slides of the microscopes;
是怎樣一滴一滴注入特別加溫的顯微鏡玻片上的;
how the eggs which it contained were inspected for abnormalities, counted and transferred to a porous receptacle;
展示了液體中的卵子如有異常如何檢查,卵子如何記數(shù),如何轉(zhuǎn)入一個有孔的容器里,
how (and he now took them to watch the operation) this receptacle was immersed in a warm bouillon containing free-swimming spermatozoa
那容器是如何浸入一種有精子自由游動的溫暖的肉湯里的
–at a minimum concentration of one hundred thousand per cubic centimetre, he insisted;
——他強(qiáng)調(diào)肉湯里的精子濃度至少是每立方厘米十萬(同時他領(lǐng)著他們觀看操作),
and how, after ten minutes, the container was lifted out of the liquor and its contents re-examined;
如何在十分鐘后從液體里取出容器,再次檢驗其中的東西。
how, if any of the eggs remained unfertilized, it was again immersed, and, if necessary, yet again;
如果有的卵子還沒有受精,又再浸泡一次,必要時還要再浸泡一次;
how the fertilized ova went back to the incubators; where the Alphas and Betas remained until definitely bottled;
然后受精卵便回到孵化器里,留下阿爾法們和比塔們,直到終于人瓶。
while the Gammas, Deltas and Epsilons were brought out again, after only thirty-six hours, to undergo Bokanovsky's Process.
而伽馬們、德爾塔們和愛撲塞隆們則要到三十六小時之后才重新取出,再進(jìn)入波坎諾夫斯基程序。
"Bokanovsky's Process," repeated the Director, and the students underlined the words in their little notebooks.
“波坎諾夫斯基程序。”主任重復(fù)道,學(xué)生們在各自的小筆記本里的這個字下面畫一道杠子。
One egg, one embryo, one adult-normality. But a bokanovskified egg will bud, will proliferate, will divide.
一個卵子形成一個胚胎,一個成人,這是常規(guī)。但是一個經(jīng)過波坎諾夫斯基程序處理的卵子會萌蘗、增生、分裂,
From eight to ninety-six buds, and every bud will grow into a perfectly formed embryo, and every embryo into a full-sized adult.
形成八至九十六個胚芽,每個胚芽可以成長為一個完整的胚胎,每一個胚胎成長為一個完整的成人。
Making ninety-six human beings grow where only one grew before. Progress.
以前一個受精卵只能生成一個人,現(xiàn)在能生成九十六個人。這就叫進(jìn)步。