“……都穿綠色,”一個柔和清晰的聲音從句子中途開始,“而德爾塔兒童則穿咔嘰。
Oh no, I don't want to play with Delta children. AndEpsilons are still worse. They're too stupid to be ableto read or write. Besides they wear black, which issuch a beastly colour. I'm so glad I'm a Beta."
愛撲塞隆穿得更差一些。愛撲塞隆們太笨,學(xué)不會讀書寫字;他們穿黑色,那是很粗陋的顏色。我非常高興我是個比塔。”
There was a pause; then the voice began again.
停頓了片刻,那聲音又開始了。
"Alpha children wear grey They work much harder than we do, because they're so frightfullyclever.
“阿爾法兒童穿灰色。他們的工作要比我們辛苦得多,因為他們聰明得嚇人。
I'm really awfuly glad I'm a Beta, because I don't work so hard.
我因為自己是比塔而非常高興,因為我用不著做那么辛苦的工作。
And then we are much better than the Gammas and Deltas. Gammas are stupid.
何況我們也比伽瑪們和德爾塔們要好得多。
They all wear green, and Delta children wear khaki. Oh no, I don't want to play with Deltachildren.
伽瑪們都很愚蠢,他們?nèi)即┚G衣服,德爾塔們穿咋嘰衣服。
And Epsilons are still worse. They're too stupid to be able …"
啊,不,我不愿意跟德爾塔孩子們玩。愛撲塞隆就更糟糕了,太笨,他們學(xué)不會…”
The Director pushed back the switch. The voice was silent.
主任摁回了按鈕,聲音沒有了。
Only its thin ghost continued to mutter from beneath the eighty pillows.
只有它的細(xì)弱的幽靈還在八十個枕頭底下繼續(xù)絮叨。
"They'll have that repeated forty or fifty times more before they wake; then again on Thursday,and again on Saturday.
“它醒來之前這些話還要為他們重復(fù)四十到五十遍;星期四,星期六還要重復(fù)。
A hundred and twenty times three times a week for thirty months.
三十個月,每周三次,每次一百二十遍。
After which they go on to a more advanced lesson."
然后接受高一級的課程。”
Roses and electric shocks, the khaki of Deltas and a whiff of asafoetida–wedded indissolublybefore the child can speak.
玫瑰花和電擊,德爾塔們穿咋嘰,還加上阿魏樹脂的香味——在孩子們能夠說話之前這些東西便不可分割地融合成了一體。
But wordless conditioning is crude and wholesale; cannot bring home the finer distinctions,cannot inculcate the more complex courses of behaviour.
但是不使用話語的條件設(shè)置是很粗陋的、籠統(tǒng)的;無法把精微的區(qū)別和復(fù)雜的行為灌輸?shù)郊摇?/p>
For that there must be words, but words without reason. In brief, hypnop.dia.
那必須有話語,而且必須是不講理由的話語。簡而言之就是:睡眠教育。
"The greatest moralizing and socializing force of all time."
“這是有史以來最偉大的道德教育和社會化教育的力量。”
The students took it down in their little books. Straight from the horse's mouth.
學(xué)生們把這些全寫進(jìn)了小本于,是大人物口授的。
Once more the Director touched the switch.
主任再度摁響了喇叭。
"… so frightfully clever," the soft, insinuating, indefatigable voice was saying, " I'm really awfullyglad I'm a Beta, because …"
“聰明得嚇人。我為自己是比塔而非常高興,因為,因為……”
Not so much like drops of water, though water, it is true, can wear holes in the hardestgranite;
這不太像水滴,雖然水的確能夠滴穿最堅硬的花崗巖;
rather, drops of liquid sealing-wax, drops that adhere, incrust,
要說嘛,倒是橡滴滴的封蠟,一滴一滴落下,粘住,
incorporate themselves with what they fall on, till finally the rock is all one scarlet blob.
結(jié)殼,跟滴落的地方結(jié)合在一起,最后把巖石變成了個紅疙瘩。
"Till at last the child's mind is these suggestions, and the sum of the suggestions is the child'smind.
“結(jié)果是:孩子們心里只有這些暗示,而這些暗示就成了孩子們的心靈。
And not the child's mind only. The adult's mind too–all his life long. The mind that judges anddesires and decides–made up of these suggestions.
還不僅是孩子們的心靈,也還是成年后的心靈——終身的心靈,那產(chǎn)生判斷和欲望并做出決定的心靈都是由這些暗示構(gòu)成的。
But all these suggestions are our suggestions!" The Director almost shouted in his triumph. "
可是這一切暗示都是我們的暗示!”主任幾乎因為勝利而高叫了起來。
Suggestions from the State." He banged the nearest table.
“而由國家執(zhí)行的。”他捶了捶最靠近他的桌子。
"It therefore follows …"
“因此隨之而來的就是……”
A noise made him turn round.
一陣噪聲使他回過頭去。
"Oh, Ford!" he said in another tone, "I've gone and woken the children."
“啊,福帝!”他換了個調(diào)子說道,“我只顧說話了,把孩子們都吵醒了。”