你要是按照?,F(xiàn)接受男人,人家就說(shuō)你壞,反社會(huì)。
They hate and despise you.
就會(huì)仇恨你,瞧不起你。
Once a lot of women came and made a scenebecause their men came to see me.
有一回一大批女人來(lái)找我大鬧了一場(chǎng),因?yàn)樗齻兊哪腥藖?lái)看我。
Well, why not? And then they rushed at me … No, it was too awful.
哼,為什么不能來(lái)看我?然后,她們向我沖了過(guò)來(lái)……不,太可怕了!
I can't tell you about it." Linda covered her face with her hands and shuddered.
我沒(méi)法告訴你。”琳妲用手遮住臉,嚇壞了。
"They're so hateful, the women here. Mad, mad and cruel.
“這兒的女人非??珊?她們瘋狂,瘋狂而且殘忍。
And of course they don't know anything about Malthusian Drill, or bottles, or decanting, oranything of that sort.
她們當(dāng)然不懂得馬爾薩斯操、培養(yǎng)瓶、換瓶和諸如此類的東西。
So they're having children all the time–like dogs. It's too revolting.
太叫人受不了了。
And to think that I … Oh, Ford, Ford, Ford! And yet John was a great comfort to me.
想想看,我居然……啊,福帝,福帝,福帝!可是約翰對(duì)我倒的確是個(gè)很大的安慰。
I don't know what I should have done without him. Even though he did get so upset whenevera man …
要是沒(méi)有他我真不知道會(huì)干出什么事來(lái)。即使他常常因?yàn)橛心腥?hellip;…
Quite as a tiny boy, even.
而很傷心,就連還是個(gè)娃娃的時(shí)候他也……
Once (but that was when he was bigger) he tried to kill poor Waihusiwa—or was it Popé?–justbecause I used to have them sometimes.
有一回,他甚至因?yàn)槲页8蓱z的朗西瓦——也許是波培?——睡覺(jué),就想殺死他(不過(guò),那時(shí)約翰已經(jīng)大了一些)。
Because I never could make him understand that that was what civilized people ought to do.
因?yàn)槲覐膩?lái)無(wú)法讓他懂得那是文明人應(yīng)當(dāng)做的事。
Being mad's infectious I believe. Anyhow, John seems to have caught it from the Indians.Because, of course, he was with them a lot. Even though they always were so beastly to himand wouldn't let him do all the things the other boys did.
我覺(jué)得瘋狂是會(huì)傳染的。總之,約翰似乎從印第安人那兒傳染了瘋病,當(dāng)然,因?yàn)樗麄円黄鸬臅r(shí)候很多,盡管他們對(duì)他很惡劣,也不讓他做別的小伙子可以做的事。
Which was a good thing in a way, because it made it easier for me to condition him a little.
這在一定的意義上倒是好事。因?yàn)槟强梢宰屛腋菀诪樗O(shè)置條件。
Though you've no idea how difficult that is.
雖然你就不知道那有多么困難。
There's so much one doesn't know; it wasn't my business to know.
我不知道的東西太多了。我本來(lái)是沒(méi)有義務(wù)去知道那些事的。
I mean, when a child asks you how a helicopter works or who made the world—well, what areyou to answer if you're a Beta and have always worked in the Fertilizing Room?
我是說(shuō),孩子問(wèn)你,直升飛機(jī)是怎么飛的,世界是什么東西造的——你看,你如果是個(gè)一直就在授精室工作的比塔,你怎么回答?
What are you to answer?"
你能夠拿什么話回答?”