林肯號的航行,在這些天當(dāng)中,并沒有碰到什么意外。
But one circumstance arose that displayed Ned Land's marvelous skills and showed just how much confidence we could place in him.
但發(fā)生了一件事,這件事使得尼德·蘭顯出了他驚人的技巧,同時也說明了我們對他的那種信任是應(yīng)該的。
Off the Falkland Islands on June 30, the frigate came in contact with a fleet of American whalers, and we learned that they hadn't seen the narwhale.
6月30日,在馬露因海面上,林肯號向美國的捕鯨船打聽那條獨(dú)角鯨的消息,這些捕鯨船都說役碰見。
But one of them, the captain of the Monroe, knew that Ned Land had shipped aboard the Abraham Lincoln and asked his help in hunting a baleen whale that was in sight.
但其中一只名叫孟祿號的捕鯨船船長,知道尼德·蘭在我們船上。
Anxious to see Ned Land at work, Commander Farragut authorized him to make his way aboard the Monroe.
要請他幫忙,追捕已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了的一條鯨魚。法拉古艦長很想看看尼德·蘭的本領(lǐng),就準(zhǔn)許他到孟祿號船上去。
And the Canadian had such good luck that with a right-and-left shot,
我們的加拿大朋友運(yùn)氣真好,不僅是打了一條鯨魚,而且是打了兩條,
he harpooned not one whale but two, striking the first straight to the heart andcatching the other after a few minutes' chase!
他投出雙叉,一叉直刺人一條鯨魚的心臟,追趕了幾分鐘以后,另一條也被捕獲了。
Assuredly, if the monster ever had to deal with Ned Land's harpoon, I wouldn't bet on the monster.
毫無疑問,如果我們追趕的那個怪物,真的跟尼德·蘭的魚叉相碰,我決不敢打賭,保證這個怪物無事。
The frigate sailed along the east coast of South America with prodigious speed.
戰(zhàn)艦以驚人的速度,沿著美洲東南方的海岸行駛。