康塞爾不得不來支持我,我們保全生命的擔子于是完全落在他一一人身上。
I soon heard the poor lad gasping; his breathing became shallow and quick.
不久我聽到這個可憐人發(fā)喘了;他的呼吸漸漸短促了。
I didn't think he could stand such exertions for much longer.
我明白他也不能支持很久了。
Go on! Go on! I told him.
丟下我吧!丟下我吧!我對他說。
Leave master behind? he replied. Never! I'll drown before he does!
丟下先生!永遠不能!他答,我還要死在先生前頭呢!
Just then, past the fringes of a large cloud that the wind was driving eastward, the moon appeared.
這時候,有一片厚云被風吹向東邊去,月亮露出來了。
The surface of the sea glistened under its rays. That kindly light rekindled our strength.
海水在月亮下閃閃發(fā)光。這仁慈的月亮重新鼓起了我們的氣力。
I held up my head again. My eyes darted to every point of the horizon. I spotted thefrigate.
我的頭又抬起來。我的眼光向天邊各處了望。我看見了戰(zhàn)艦。
It was five miles from us and formed no more than a dark, barely perceptible mass. But as for longboats, not a one in sight!
它在離我們五海里的海面,只是模糊不清的漆黑一團。但小艇呢,一只也沒有!