尼德蘭帶著不大能使人安心得語(yǔ)氣回答,
No vehement phrases will leave my mouth, no vicious gestures will give my feelings away, not even when they don't feed us on time.
我不說(shuō)一句粗話,也不露一個(gè)結(jié)果對(duì)我不利的粗暴動(dòng)作,就是桌上的菜飯不按照心中想望的時(shí)間端出來(lái),我也同樣不動(dòng)火。
I have your word, Ned, I answered the Canadian.
尼德·蘭,這么說(shuō),那就一言為定了。我這樣回答了加拿大人。
Then our conversation petered out, and each of us withdrew into his own thoughts.
隨后,我們的談話停止了,我們各自思考。
For my part, despite the harpooner's confident talk, I admit that I entertained no illusions.
至于我個(gè)人,我承認(rèn),不管魚叉手怎樣有信心,我對(duì)他的辦法絲毫沒有什么幻想。
I had no faith in those promising opportunities that Ned Land mentioned.
我不承認(rèn)會(huì)有像尼德·蘭所說(shuō)的那些機(jī)會(huì)。
To operate with such efficiency, this underwater boat had to have a sizeable crew, so if it came to a physical contest, we would be facing an overwhelming opponent.
這艘潛水艇既然能開得這樣穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)?,上面一定有不少人,因此,萬(wàn)一斗起來(lái),我們碰到的對(duì)手是強(qiáng)大的。
Besides, before we could do anything, we had to be free, and that we definitely were not.
再說(shuō),最要緊的是能夠自由,可是我們現(xiàn)在根本就沒有自由。
I didn't see any way out of this sheet-iron, hermetically sealed cell.
我簡(jiǎn)直想不出有什么方法可以從這關(guān)閉得密密實(shí)實(shí)的鐵板房里逃出去。
And if the strange commander of this boat did have a secret to keep-which seemed rather likely-he would never give us freedom of movement aboard his vessel.
其次,這位古怪的船長(zhǎng)只要有點(diǎn)保守秘密的意:思—至少看來(lái)是這樣—他決不讓我們隨便在船上自由行動(dòng)。
Now then, would he resort to violence in order to be rid of us, or would he drop us off one day on some remote coast?
現(xiàn)在,他會(huì)不會(huì)用暴力把我們于掉,或者有一天把我們拋棄在某一個(gè)角落里?
There lay the unknown. All these hypotheses seemed extremely plausible to me, and to hope for freedom through use of force, you had to be a harpooner.
這都是不可知的事。不過(guò)這些假設(shè)在我看來(lái)都十分可能,都可以講得通,只有那腦筋簡(jiǎn)單盼魚叉手才指望能夠重新取得自己的自由。