先生,您雖然跟人類世界不相往來,但我想您還沒有公開否認(rèn)人的情感。
We're castaways whom you've charitably taken aboard, we'll never forget that.
我們是被您好心收留在您船上的受難者,我們忘不了您的好意。
Speaking for myself, I don't rule out that the interests of science could override even the need for freedom, which promises me that, in exchange,
至于我,如果因為科學(xué)的關(guān)系可以把自由忘記的話,那我很知道,
our encounter will provide great rewards.
我們兩人的相遇可能給我巨大的補(bǔ)償。
I thought the commander would offer me his hand, to seal our agreement. He did nothing of the sort. I regretted that.
我想,船長是一定要跟我握手,借此表示我們的意見是一致的。但他并不這樣做。我真替他惋惜。
One last question, I said, just as this inexplicable being seemed ready to withdraw.
最后一個問題。當(dāng)這個神秘的人物想退出去的時候,我對他說。
Ask it, professor.
教授先生,您說吧。
By what name am I to call you?
我應(yīng)當(dāng)怎樣稱呼您呢?
Sir, the commander replied, to you, I'm simply Captain Nemo;* to me, you and your companions are simply passengers on the Nautilus.
先生,船長回答,在您來說,我不過是尼摩船長,在我來說,您和您的同伴不過是諾第留斯號的乘客。