餐廳的中間擺著一桌豐盛的菜。尼摩船長指給我坐的位于。
Be seated, he told me, and eat like the famished man you must be.
他對我說:請坐,請吃,您已經(jīng)好久不吃東西了,請不要客氣。
Our breakfast consisted of several dishes whose contents were all supplied by the sea, and some foods whose nature and derivation were unknown to me.
午餐有好幾道菜,全是海里的東西,其中有些葷菜,我簡直不知道它們的性質(zhì)和出處。
They were good, I admit, but with a peculiar flavor to which I would soon grow accustomed.
我承認(rèn)這些食品都很好,雖然有一種特殊味道,但我也吃得慣。
These various food items seemed to be rich in phosphorous, and I thought that they, too, must have been of marine origin.
這些式樣不同的菜看來都富于磷質(zhì),所以我想這一定全是海中的產(chǎn)物。
Captain Nemo stared at me. I had asked him nothing, but he read my thoughts, and on his own he answered the questions I was itching to address him.
尼摩船長看著我。我并沒有問他,但他猜到了我的心事,他就主動地答復(fù)我急于要向他提出的問題。他說:
Most of these dishes are new to you, he told me. But you can consume them without fear. They're healthy and nourishing.
這些菜大部分您以前都沒見過。但您可以放心大膽地吃,不必害怕。這些菜很衛(wèi)生,而且富有營養(yǎng)。
I renounced terrestrial foods long ago, and I'm none the worse for it. My crew are strong and full of energy, and they eat what I eat.
很久以夾,我就不吃陸地上的食物了,我的身體也并不見得差。我砌船員——個個都身強(qiáng)力壯——他們和我一樣都吃這種食品.