我僅僅覺(jué)得手指不能靈活使用,但這種困難情況不久也就消失。
As for the exhaustion bound to accompany a two-hour stroll in such unfamiliar trappings-it was nil.Helped by the water, my movements were executed with startling ease.
我穿上自己不習(xí)慣的潛水衣,漫游了兩小時(shí),本來(lái)應(yīng)該疲倦,可是現(xiàn)在絲毫不感到什么。我由于水力的幫助,行動(dòng)異常靈便。
Arriving at this 300-foot depth, I still detected the sun's rays, but just barely.
到了三百英尺的深度,我還能看見(jiàn)太陽(yáng)光,不過(guò)很微弱。
Their intense brilliance had been followed by a reddish twilight, a midpoint between day and night.
尾接著陽(yáng)光的強(qiáng)烈光輝,是紅色的曙光,白日與黑夜之間的陰暗光線(xiàn)。
But we could see well enough to find our way, and it still wasn't necessary to activate the Ruhmkorff device.
但我們還看得清楚,可以引路,還不需要使用蘭可夫燈。
Just then Captain Nemo stopped. He waited until I joined him, then he pointed a finger at some dark masses outlined in the shadows a short distance away.
這時(shí)候,尼摩船長(zhǎng)停下來(lái)。他等著,要我到他面前去,他指點(diǎn)我看那在陰影中不遠(yuǎn)的地方,漸漸露出來(lái)的一堆堆模糊不清的形體。
It's the forest of Crespo Island," I thought; and I was not mistaken.
我想,那就是克利斯波森林了。果然,我并沒(méi)有弄錯(cuò)。