After clearing the outer belt of rocks via a narrow passageway, the Nautilus lay inside the breakers where the sea had a depth of thirty to forty fathoms. Under the green shade of some tropical evergreens, I spotted a few savages who looked extremely startled at our approach. In this long, blackish object advancing flush with the water, didn't they see some fearsome cetacean that they were obliged to view with distrust?
諾第留斯號(hào)從窄狹的水道,穿過(guò)外圍的一道石帶,走在暗礁巖石里面了,這里的海水深度為五十米至六十五米左右。我看見(jiàn)紅樹(shù)蔭下有十二三個(gè)土人,他們看見(jiàn)我們的船開(kāi)來(lái),表示極端驚怪??匆?jiàn)這長(zhǎng)長(zhǎng)的灰黑東西在水面上行走,他們可能認(rèn)為是他們應(yīng)當(dāng)警戒的一條很厲害的鯨科動(dòng)物呢?
Just then Captain Nemo asked me what I knew about the shipwreck of the Count de La Perouse.
這個(gè)時(shí)候,尼摩船長(zhǎng)向我打聽(tīng)拉?白魯斯失事遇難的情形,這事我是知道的。
"What everybody knows, captain," I answered him.
“船長(zhǎng),我所知道的不過(guò)是大家都知道的罷了。”我回答他。
"And could you kindly tell me what everybody knows?" he asked me in a gently ironic tone.
“您可以把大家知道的情形告訴我嗎?”他帶些譏諷的神氣說(shuō)。
"Very easily."
“那很容易。”
I related to him what the final deeds of Captain Dumont d'Urville had brought to light, deeds described here in this heavily condensed summary of the whole matter.
我把杜蒙?居維爾關(guān)于這事的最后著作中所談到的情形告訴了他,下面就是簡(jiǎn)單的概述。
In 1785 the Count de La Perouse and his subordinate, Captain de Langle, were sent by King Louis XVI of France on a voyage to circumnavigate the globe. They boarded two sloops of war, the Compass and the Astrolabe, which were never seen again.
拉?白魯斯和他的副手郎格爾船長(zhǎng)于1785年受路易十六的派遣,作環(huán)游地球的航行。他們乘羅盤(pán)號(hào)和渾天儀號(hào)兩艘三級(jí)艦出發(fā),以后就再?zèng)]有聽(tīng)見(jiàn)他們的消息了。
In 1791, justly concerned about the fate of these two sloops of war, the French government fitted out two large cargo boats, the Search and the Hope, which left Brest on September 28 under orders from Rear Admiral Bruni d'Entrecasteaux.
1791年,法國(guó)政府很關(guān)心這兩艘戰(zhàn)艦的命運(yùn),裝備了兩艘大運(yùn)輸艦,搜索號(hào)和希望號(hào), 準(zhǔn)備出發(fā),做尋找的工作。,這兩艘大運(yùn)輸艦于9月28日離開(kāi)布勒斯特海港,由當(dāng)上爾加斯朵指揮。