英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬(wàn)里 >  第306篇

海底兩萬(wàn)里 第305期 第23章 珊瑚王國(guó)(4)

所屬教程:海底兩萬(wàn)里

瀏覽:

2018年12月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/305.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

I took the wounded man's pulse. It was intermittent. The body's extremities were already growing cold, and I saw that death was approaching without any possibility of my holding it in check. After dressing the poor man's wound, I redid the linen bandages around his head, and I turned to Captain Nemo.

病人的脈搏,我按了按,已經(jīng)時(shí)有時(shí)無(wú)。身體各處,手,指腳趾的尖端已經(jīng)冰冷,我看出死已臨頭,沒(méi)法救治了。我包扎好這個(gè)不幸的病人,又把他頭上的紗布弄好,轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)對(duì)著尼摩船長(zhǎng);我問(wèn)他:

How did he get this wound? I asked him.

哪來(lái)的這傷痕呢?

That's not important, the captain replied evasively. The Nautilus suffered a collision that cracked one of the engine levers, and it struck this man. My chief officer was standing beside him. This man leaped forward to intercept the blow. A brother lays down his life for his brother, a friend for his friend, what could be simpler? That's the law for everyone on board the Nautilus. But what's your diagnosis of his condition?

那沒(méi)關(guān)系!船長(zhǎng)掩飾地回答,諾第留斯號(hào)受到一次仲撞,弄斷了機(jī)器上的一條杠桿,打中了這個(gè)人。般副正在他旁邊。他奮身前去,頂受了這打擊……兄弟為自己的兄弟犧牲,朋友為自己的朋友犧牲,再?zèng)]有更簡(jiǎn)單的享!這是諾第留斯號(hào)船上全體船員共同遵守的規(guī)律!您對(duì)于他的病精的意見(jiàn)究竟怎樣?

I hesitated to speak my mind.

我遲疑不敢說(shuō)。

You may talk freely, the captain told me. This man doesn't understand French.

您可以說(shuō),船長(zhǎng)對(duì)我說(shuō),這人不懂得法語(yǔ)。

I took a last look at the wounded man, then I replied:

我最后看一下傷員,然后回答:

This man will be dead in two hours.

這人在兩小時(shí)內(nèi)就要死了。

Nothing can save him?

沒(méi)有什么辦法可以救他嗎?

Nothing.

沒(méi)有。

Captain Nemo clenched his fists, and tears slid from his eyes, which I had thought incapable of weeping.

尼摩船長(zhǎng)的手抖起來(lái),幾滴眼淚從他的眼中流出來(lái)了,從前我以為他的眼睛是不會(huì)哭的。

For a few moments more I observed the dying man, whose life was ebbing little by little. He grew still more pale under the electric light that bathed his deathbed. I looked at his intelligent head, furrowed with premature wrinkles that misfortune, perhaps misery, had etched long before. I was hoping to detect the secret of his life in the last words that might escape from his lips!

霎時(shí)間,我再看一下這垂死的人,他的生命一點(diǎn)一點(diǎn)消失了。他蒼白的面色,由于有明亮的電光照在他臨死的床上,更顯得慘白。我看他的聰明頭額有很多過(guò)早的皺紋,那是生活中的不幸或多年的貧苦給他造成的。我要從他嘴里偶然吐出的一些話,明白他生平的秘密!您可以退出了,阿龍納斯先生。尼摩船長(zhǎng)這時(shí)對(duì)我說(shuō)。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思淮安市清晏園小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦