NOW WE BEGIN the second part of this voyage under the seas. The first ended in that moving scene at the coral cemetery, which left a profound impression on my mind.
這次海底旅行的第二部分現(xiàn)在開始了。第一部分在珊瑚墓地動(dòng)人的場面上結(jié)束,在我心中留下很深刻的印象。
And so Captain Nemo would live out his life entirely in the heart of this immense sea, and even his grave lay ready in its impenetrable depths. There the last sleep of the Nautilus's occupants, friends bound together in death as in life, would be disturbed by no monster of the deep!
看來尼摩船長的生活是完全在那無邊大海中間度過的,甚至他的墳?zāi)?,他都在最秘密的深淵中預(yù)備好了。那里,不會(huì)有這樣或那樣的海怪來擾亂諾第留斯號船員的長眠。這些船員共命運(yùn),同生死。在那兒“也不會(huì)有一個(gè)生人來擾亂!”
"No man either!" the captain had added.
尼摩船長又補(bǔ)充了這一句。
Always that same fierce, implacable defiance of human society!
他對人類社會(huì)總是表示那樣的不信任,倔強(qiáng),堅(jiān)決,這是一種無可妥協(xié)的不信任。
As for me, I was no longer content with the hypotheses that satisfied Conseil.
對我來說,我再也不能滿足于康塞爾的那些說法了,
That fine lad persisted in seeing the Nautilus's commander as merely one of those unappreciated scientists who repay humanity's indifference with contempt.
雖然這個(gè)老實(shí)人仍堅(jiān)持他的看法,認(rèn)為諾第留斯號的船長是被埋沒的一位學(xué)者,是拿蔑視來回答人世冷淡的一位學(xué)者。
For Conseil, the captain was still a misunderstood genius who, tired of the world's deceptions, had been driven to take refuge in this inaccessible environment where he was free to follow his instincts.
他還以為船長是一位不為人們所了解的天才,受不了人世的欺騙,不得已才逃避到這個(gè)他的本能可以允許他行動(dòng)自曲而別人卻不能到達(dá)的大海里來。
But to my mind, this hypothesis explained only one side of Captain Nemo.
但是,照我來看,這些說有一億五千萬公畝的廣闊水面,
In fact, the mystery of that last afternoon when we were locked in prison and put to sleep, the captain's violent precaution of snatching from my grasp a spyglass poised to scour the horizon, and the fatal wound given that man during some unexplained collision suffered by the Nautilus, all led me down a plain trail.
海水十分澄清,低下頭來望它的人都會(huì)感到頭暈?zāi)垦?。諾第留斯號通常是在水深一百和二百米間的地方行駛。好幾天內(nèi)都是這樣。
No! Captain Nemo wasn't content simply to avoid humanity! His fearsome submersible served not only his quest for freedom, but also, perhaps, it was used in lord-knows-what schemes of dreadful revenge.
對于不十分愛海的人,定然覺得在船中的時(shí)間過得很長和非常單調(diào),但對我來說就不同了,我每天在平臺(tái)上散步,呼吸海洋的新鮮空氣來鍛煉身體。并通過客廳的玻璃觀察物產(chǎn)豐富的海水景象,閱讀圖書室的書籍,寫我的筆記,這樣就消磨了我所有的時(shí)間,不讓我有一刻的厭煩或無聊。