Yes! It will be a really unusual experience!
對了!這事很新奇,十分新奇。
And possibly dangerous! I added in an insinuating tone.
或者很危險呢!我用暗示的語氣又加上一句。
Dangerous? Ned Land replied. A simple trip to an oysterbank?
很危險!尼德·蘭回答,到珍珠貝礁石上走一走!
Assuredly, Captain Nemo hadn't seen fit to plant the idea of sharks in the minds of my companions.
一定是尼摩船長認為沒有必要讓我的同伴想到鮫魚,所以他不對他們說。
For my part, I stared at them with anxious eyes, as if they were already missing a limb or two. Should I alert them? Yes, surely, but I hardly knew how to go about it.
我眼光有些慌張地注視他們,好像他們的肢體已經(jīng)被咬走了一部分似的。我應該事先通知他們嗎?當然應該的,不過我不知道怎樣跟他們說才好。
Would master, Conseil said to me, give us some background on pearl fishing?
先生,康塞爾對我說,先生愿意給我們講一些關于采珍珠的情形嗎?
On the fishing itself? I asked. Or on the occupational hazards that--
是講采珍珠這事情本身呢,我問,還是講有關的故事呢?
On the fishing, the Canadian replied. Before we tackle the terrain, it helps to be familiar with it.
講采珍珠的事情,加拿大人回答,到實地去看之前,先知道一點是好的。
All right, sit down, my friends, and I'll teach you everything I myself have just been taught by the Englishman H. C. Sirr!
好吧,朋友們,你們坐下,我從英國人西爾寫的書中所知道的一切,都講給你們聽吧。
Ned and Conseil took seats on a couch, and right off the Canadian said to me:
尼德·蘭和康塞爾在長沙發(fā)上坐下,加拿大人首先對我說:
Sir, just what is a pearl exactly?
先生,珍珠是什么呢?
My gallant Ned, I replied, for poets a pearl is a tear from the sea;
老實的尼德,我回答;對詩人來說,珍珠是大海的眼淚;
for Orientals it's a drop of solidified dew; for the ladies it's a jewel they can wear on their fingers, necks, and ears that's oblong in shape, glassy in luster, and formed from mother-of-pearl;
對東方人來說,它是一滴固體化的露水;對婦女們來說,它是她們帶在手指上。脖子上或耳朵上的,長圓形,透明色,螺鈾質的飾物;
for chemists it's a mixture of calcium phosphate and calcium carbonate with a little gelatin protein;
對化學家來說,它是帶了些膠質的磷酸鹽和碳酸鈣的混合物;
and finally, for naturalists it's a simple festering secretion from the organ that produces mother-of-pearl in certain bivalves.
最后,對生物學家來說,它不過是某種雙殼類動物產(chǎn)生螺鋼質的器官的病態(tài)分泌物。