THE ATLANTIC! A vast expanse of water whose surface area is 25,000,000 square miles, with a length of 9,000 miles and an average width of 2,700. A major sea nearly unknown to the ancients, except perhaps the Carthaginians, those Dutchmen of antiquity who went along the west coasts of Europe and Africa on their commercial junkets! An ocean whose parallel winding shores form an immense perimeter fed by the world's greatest rivers: the St. Lawrence, Mississippi, Amazon, Plata, Orinoco, Niger, Senegal, Elbe, Loire, and Rhine, which bring it waters from the most civilized countries as well as the most undeveloped areas! A magnificent plain of waves plowed continuously by ships of every nation, shaded by every flag in the world, and ending in those two dreadful headlands so feared by navigators, Cape Horn and the Cape of Tempests!
大西洋:廣闊的水面,面積共有二千五百萬平方海里。長九千海里,寬平均二千七百海里,是很重要的大海,在古代除了迎太基人,可以說幾乎沒有人知道這個海。迎大基人是古代的荷蘭人,他們因為貿(mào)易的關(guān)系,曾沿著歐洲和非洲的西部海岸往來航行!洋洋大觀的水面,有各國的船只往來其間,船蔭蔽在世界上所有的旗幟下面,西頭終點為兩個尖角,就是航海家所害怕的合恩角和暴風(fēng)角!
The Nautilus broke these waters with the edge of its spur after doing nearly 10,000 leagues in three and a half months, a track longer than a great circle of the earth. Where were we heading now, and what did the future have in store for us?
諾第留斯號推動它前頭的沖角,沖破大西洋的海浪,向前駛?cè)ァT谌齻€半月的期間,它走了近一萬里了,超過繞地球一周的大圈了?,F(xiàn)在我們上哪里去呢?將來有什么可以給我。們看的呢?
Emerging from the Strait of Gibraltar, the Nautilus took to the high seas. It returned to the surface of the waves, so our daily strolls on the platform were restored to us.
諾第留斯號從直布羅陀海峽出來,駛到大西洋面上。它又浮上水面來,我們每天在平臺上的散步現(xiàn)在又恢復(fù)了。