英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 海底兩萬里 >  第382篇

海底兩萬里 第382期 第25章 地中海四十八小時(11)

所屬教程:海底兩萬里

瀏覽:

2019年01月03日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9640/382.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

 

 

Did he himself never leave the Nautilus? Whole weeks had often gone by without my encountering him.

難道他從不離開諾第留斯號嗎?有時候,整整幾個星期過去了,我都碰不見他。

What was he doing all the while? During all those times I'd thought he was convalescing in the grip of some misanthropic fit, was he instead far away from the ship, involved in some secret activity whose nature still eluded me?

在這個期間他做什么事呢?我以為他是憤世嫉俗,心存厭世,不愿見人,是不是他到遠處去,完成某種我一直不知道內(nèi)容性質(zhì)的秘密行動呢?

All these ideas and a thousand others assaulted me at the same time. In these strange circumstances the scope for conjecture was unlimited.

所有這些思想,以及其它無數(shù)的想法,同時涌到我心中來。在我們所處的奇特情況中,胡亂猜測是無窮無盡的。

I felt an unbearable queasiness. This day of waiting seemed endless. The hours struck too slowly to keep up with my impatience.

我感到一種不可忍受的不安。這一天的等待好象是無止境的由于心中煩躁,時間實在是過得太慢了。

As usual, dinner was served me in my stateroom. Full of anxiety, I ate little.

我的晚飯像往常一樣,還是在我的房中吃的。我心中有事,吃得很馬虎。

I left the table at seven o'clock.

我七點離開餐桌。

120 minutes-I was keeping track of them-still separated me from the moment I was to rejoin Ned Land. My agitation increased.

我心中計算,距我要跟尼德。蘭約定相會的時候,還有一百二十分鐘。我心中的激動更增加了。

My pulse was throbbing violently. I couldn't stand still. I walked up and down, hoping to calm my troubled mind with movement.

我的脈搏激烈跳動,我自己不能靜下來。我走來走去,希望運動可以把我心中的煩亂鎮(zhèn)靜一下。

The possibility of perishing in our reckless undertaking was the least of my worries;

我想到我們要在這次大膽逃走中不幸死亡,我并不怎么難過,

my heart was pounding at the thought that our plans might be discovered before we had left the Nautilus, at the thought of being hauled in front of Captain Nemo and finding him angered, or worse, saddened by my deserting him.

但是,想到我們的計劃在離開諾第留斯號之前就被發(fā)覺,想到我們被帶到激怒的尼摩船長面前,或者,更為糟糕,他因為我的拋棄他而很痛苦,我的心就怦怦地跳起來了。

I wanted to see the lounge one last time. I went down the gangways and arrived at the museum where I had spent so many pleasant and productive hours.

我要最后看一次客廳。我從長廊走過去,我到了我不知度過了多少快意和有益的時間的那間陳列室。

I stared at all its wealth, all its treasures, like a man on the eve of his eternal exile, a man departing to return no more.

我兩眼叮者所有這些財富,所有這些寶藏,就像一個人要永遠流亡,走后不再回來的前夜中一樣。

For so many days now, these natural wonders and artistic masterworks had been central to my life, and I was about to leave them behind forever.

這些自然界的神奇品,這些藝術(shù)上的杰作,這許多日子來,我的生命力全部集中在它門那里,現(xiàn)在我要永遠拋開它們了。

I wanted to plunge my eyes through the lounge window and into these Atlantic waters; but the panels were hermetically sealed, and a mantle of sheet iron separated me from this ocean with which I was still unfamiliar.

我又要通過客廳的玻璃,把我的眼光潛入大西洋的水底下,可是嵌板緊閉著,一塊鐵板把我隔開了我還不認識的這個大洋。

 

 

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)陶源英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦