I would have stayed longer at my window, marveling at these beauties of sea and sky, but the panels closed.
我停留在玻璃窗面前,欣賞海和天的美景,我停留了很久,一直到嵌板閉起來。
Just then the Nautilus had arrived at the perpendicular face of that high wall. How the ship would maneuver I hadn't a guess.
這時候,諾第留斯號到了那座高墻壁立垂直的地方了。它怎樣行駛,我無法猜測。
I repaired to my stateroom. The Nautilus did not stir.
我回房間中來,諾第留斯號不動了。
I fell asleep with the firm intention of waking up in just a few hours.
我睡覺的時候,打定主意,只唾幾小時就要醒來。
But it was eight o'clock the next day when I returned to the lounge.
但第二天我到廳中來看,已經(jīng)八點(diǎn)了。
I stared at the pressure gauge. It told me that the Nautilus was afloat on the surface of the ocean. Furthermore, I heard the sound of footsteps on the platform.
我看一下壓力表,曉得諾第留斯號是在洋面上行走。同時我也聽到平臺上有腳步聲。
Yet there were no rolling movements to indicate the presence of waves undulating above me.
可是船沒有一點(diǎn)搖擺,并不表示出海上波浪起伏的情況。
I climbed as far as the hatch. It was open. But instead of the broad daylight I was expecting, I found that I was surrounded by total darkness.
我一直上到嵌板邊,板是敞開的,但我一看,并不是我所想的大白天,四周都是一片漆黑。
Where were we? Had I been mistaken? Was it still night? No! Not one star was twinkling, and nighttime is never so utterly black.
我們是在哪里?我是搞錯了嗎?現(xiàn)在還是黑夜嗎?不!沒有一顆星光照耀著。并且就是黑夜也沒有這樣的漆黑。
I wasn't sure what to think, when a voice said to me:Is that you, professor?
我簡直沒有法子想象,這時候,有人聲對我說:教授,是您嗎?
Ah, Captain Nemo! I replied. Where are we?
啊!尼摩船長,我回答,我們現(xiàn)在在哪里呢?
Underground, professor.
教授,在地下呢。
Underground! I exclaimed. And the Nautilus is still floating?
在地下!我喊道,但諾第留斯號還是浮著走呢?
It always floats.
它老是浮著走的。
But I don't understand!
那,我可真不懂了?