Half an hour after the Canadian's latest exploits, we were back on the inner beach.
加拿大人打到了鳥半小時(shí)后,我們回到內(nèi)層堤岸來了。
There the local flora was represented by a wide carpet of samphire, a small umbelliferous plant that keeps quite nicely, which also boasts the names glasswort, saxifrage, and sea fennel.
在這岸上的花草,有那種海雞冠草形成的大塊地毯,這草是泡來很好吃的傘形花小草,又名為鉆石草、穿石草和海苗香。康塞爾采了好幾柬。
Conseil picked a couple bunches. As for the local fauna, it included thousands of crustaceans of every type: lobsters, hermit crabs, prawns, mysid shrimps, daddy longlegs, rock crabs, and a prodigious number of seashells, such as cowries, murex snails, and limpets.
至于動物,那就是各種各樣的甲殼類、龍蝦、大盤蟹、長手蟹、苗蝦、長腳蝦、加拉蟹,以及數(shù)不清的大量蚌蛤、磁貝、巖貝、編笠貝。
In this locality there gaped the mouth of a magnificent cave. My companions and I took great pleasure in stretching out on its fine-grained sand.
在這個(gè)地方,現(xiàn)出一所高大的巖洞。我跟我的同伴們很高興地在洞中細(xì)沙上躺下來。
Fire had polished the sparkling enamel of its inner walls, sprinkled all over with mica-rich dust.
火力把琺瑯質(zhì)的和發(fā)光澤為洞壁摩亮了,洞壁上滿是云母石的粉屑。
Ned Land tapped these walls and tried to probe their thickness. I couldn't help smiling.
尼德·蘭用手怕打高墻,探側(cè)墻有多厚。我不禁要笑起來。
Our conversation then turned to his everlasting escape plans, and without going too far, I felt I could offer him this hope:
談話于是集中在他那永久不能忘懷的逃走計(jì)劃上面,我想我不至于太冒進(jìn),可以給他這個(gè)希望,
Captain Nemo had gone down south only to replenish his sodium supplies. So I hoped he would now hug the coasts of Europe and America, which would allow the Canadian to try again with a greater chance of success.
就是尼摩船長往南來,僅僅是為補(bǔ)充鈉的儲藏量。所以,我希望他現(xiàn)在又要回到歐洲和美洲海岸去,這或者可以讓加拿大人把他沒有完成的逃走計(jì)劃,更有可能成功的執(zhí)行起來。
We were stretched out in this delightful cave for an hour. Our conversation, lively at the outset, then languished.
我們躺在這可愛的洞中有一個(gè)鐘頭了。談話開始時(shí)很生動,以后興致漸漸減退。