Captain Nemo was right. I was outdoing him in daring! It was I who was sweeping him to the pole.
船長是對的,我甚至要大膽他說服他了!是我把他拉到南極去了!
I was leading the way, I was out in front...but no, you silly fool! Captain Nemo already knew the pros and cons of this question, and it amused him to see you flying off into impossible fantasies!
我走在他前面了,我比他走得更遠(yuǎn)了…完全不是:可憐的傻瓜。尼摩船長對這個問題的反對和贊成的意見比你更知道得多呢,他不過讓你在這些不可能的夢想中高興發(fā)瘋,看來好玩罷了。
Nevertheless, he didn't waste an instant.
可是,他一點時間也不白丟。
At his signal, the chief officer appeared.
他發(fā)出信號,船副上來了。
The two men held a quick exchange in their incomprehensible language, and either the chief officer had been alerted previously or he found the plan feasible, because he showed no surprise.
兩人用那不可懂的語言,迅速地談了一下,或者船副預(yù)先就得到了通知,或者他看到這計劃可以實行,他一點也不使人看出有驚異的表示。
But as unemotional as he was, he couldn't have been more impeccably emotionless than Conseil when I told the fine lad our intention of pushing on to the South Pole.
即使如此,他的冷談也比不上康塞爾。當(dāng)我告訴這個老實人,我們一直要走到南極的企圖的時候,他所表示出的那種神情真可以說是冷淡極了。
He greeted my announcement with the usual As master wishes, and I had to be content with that.
他聽了我的話,就只拿一句隨您先生的便來回答我,我也只好滿足了。
As for Ned Land, no human shoulders ever executed a higher shrug than the pair belonging to our Canadian.
至于尼德·蘭,如果問誰的兩肩聳得最高,那就是加拿大人的兩肩了。
Honestly, sir, he told me. You and your Captain Nemo, I pity you both!
他對我說: 您瞧,先生,您和您的尼摩船長真使我覺得十分可憐!
But we will go to the pole, Mr. Land.
尼德師傅,我們是要到南極呢。
Maybe, but you won't come back!
可以去的,但你們不能回來了!
And Ned Land reentered his cabin, to keep from doing something desperate, he said as he left me.
他回他的艙房去。為的是不要弄出人命。他離開我的時候這樣說。
Meanwhile preparations for this daring attempt were getting under way.
但是,這個大膽企圖的準(zhǔn)備工作開始執(zhí)行了。
The Nautilus's powerful pumps forced air down into the tanks and stored it under high pressure.
諾第留斯號的強大抽氣機把空氣吸人儲藏庫,用高壓力裝到庫里面去。
Near four o'clock Captain Nemo informed me that the platform hatches were about to be closed.
四點左右,尼摩船長告訴我,平臺上的嵌板要關(guān)起來了。
I took a last look at the dense Ice Bank we were going to conquer.
我兩眼最后看一下我們就要穿過去的深厚冰山白天色晴朗,
The weather was fair, the skies reasonably clear, the cold quite brisk, namely -12 degrees centigrade; but after the wind had lulled, this temperature didn't seem too unbearable.
大氣鮮潔,很冷,溫度零下十二度,但風(fēng)停下來了,這種溫度并不使人覺得很難受。