We must confer with Captain Nemo, Conseil said.
“需要問一下尼摩船長。”康塞爾說。
But where do we find him? Ned Land asked.
“到哪里去找他呢?”尼德·蘭問。
Follow me, I told my two companions.
“你們跟我來。”我對我的兩個(gè)同伴說。
We left the lounge. Nobody in the library.
我們離開客廳。圖書室中,沒有人。
Nobody by the central companionway or the crew's quarters.
中央樓梯邊,船員工作室,沒有人。
I assumed that Captain Nemo was stationed in the pilothouse.
我想或者尼摩船長是在領(lǐng)航人的籠間中,
Best to wait. The three of us returned to the lounge.
最好還是等待著。我們?nèi)擞只乜蛷d來。
I'll skip over the Canadian's complaints. He had good grounds for an outburst.
我這里不講加拿大人如何咒罵。這是他動(dòng)火的好機(jī)會(huì),
I didn't answer him back, letting him blow off all the steam he wanted.
我讓他的壞脾氣盡情發(fā)泄,不回答他一句。
We had been left to ourselves for twenty minutes, trying to detect the tiniest noises inside the Nautilus, when Captain Nemo entered.
我們這樣過了二十分鐘,同時(shí)竭力想法聽到諾第留斯號(hào)里面發(fā)生的一些最輕微的聲音,這時(shí)候,尼摩船長進(jìn)來。
He didn't seem to see us. His facial features, usually so emotionless, revealed a certain uneasiness.
他好像沒有看見我們。他的面容經(jīng)常是很鎮(zhèn)定沒有表情的?,F(xiàn)在露出一些不安的情緒。
He studied the compass and pressure gauge in silence, then went and put his finger on the world map at a spot in the sector depicting the southernmost seas.
他靜靜地看看羅盤、壓力表,手指放在平面圖上的一點(diǎn),就是地圖上表出南冰洋的這一部分。
I hesitated to interrupt him. But some moments later, when he turned to me, I threw back at him a phrase he had used in the Torres Strait:
我不想打斷他的思路。直到過了一刻,當(dāng)他向我轉(zhuǎn)過身子來的時(shí)候,我才拿他在托列斯海峽對我說的一句話,反過來問他:
An incident, captain?
“船長,是偶然事件嗎?”
No, sir, he replied, this time an accident.
“不,”他答,“先生,這一次是意外事件?!?/p>
Serious?
“很嚴(yán)重嗎?
Perhaps.
“可能很嚴(yán)重?!?/p>
Is there any immediate danger?No.
“立即有危險(xiǎn)嗎?”“沒有?!?/p>
The Nautilus has run aground?Yes.
“諾第留斯號(hào)觸礁了嗎?”“是的?!?/p>
And this accident came about...?
“這次觸礁是怎么搞的呢?…”
Through nature's unpredictability not man's incapacity.
“是由于大自然的任性胡來,而不是由于人們的笨拙無能。
No errors were committed in our maneuvers.
在我們的指揮駕駛中,并沒有犯一點(diǎn)錯(cuò)誤。
Nevertheless, we can't prevent a loss of balance from taking its toll. One may defy human laws, but no one can withstand the laws of nature.
可是,我們不能阻止平衡力不發(fā)生這種效果。人們可以冒犯人為的法則,但不能抵抗自然的法則?!?