Conseil couldn't coax a single word out of him and feared that, in a fit of delirium while under the sway of a ghastly homesickness, Ned would kill himself. So he kept a devoted watch on his friend every instant.
康塞爾因?yàn)閺募幽么笕四抢锉撇怀鲆痪湓?,害怕他在過度頹喪中,在嚇人的思鄉(xiāng)病驅(qū)使下,會(huì)自行了斷。于是,康塞爾一刻不殆地忠誠(chéng)地監(jiān)護(hù)著他。
You can appreciate that under these conditions, our situation had become untenable.
我們明白,在這種處境下,我們?cè)俨荒苓@樣持續(xù)下去了。
One morning--whose date I'm unable to specify--I was slumbering near the first hours of daylight, a painful, sickly slumber. Waking up, I saw Ned Land leaning over me, and I heard him tell me in a low voice: "We're going to escape!"
一天早上——在哪一天,我也說不上來——凌晨左右,我在艱苦和病態(tài)中昏昏欲睡。當(dāng)我醒來時(shí),我看到尼德·蘭俯在我身上,低聲地對(duì)我說: “我們逃走吧!”
I sat up. "When?" I asked.
我站起來。“什么時(shí)候?”我問。
"Tonight. There doesn't seem to be any supervision left on the Nautilus. You'd think a total daze was reigning on board. Will you be ready, sir?"
“今晚。‘鸚鵡螺號(hào)’上好像失去了一切監(jiān)控,船上似乎籠罩在恐慌中。您準(zhǔn)備好了嗎,先生?”
"Yes. Where are we?"
“是的,我們?cè)谀睦锬???/p>
"In sight of land. I saw it through the mists just this morning, twenty miles to the east."
“今天早上,在濃霧中,我剛看到了在東邊20海里處有一片陸地。”
"What land is it?"
“那陸地是什么地方?”
"I've no idea, but whatever it is, there we'll take refuge."
“我不知道,但不管是什么地方,我們都要往那里逃?!?/p>
"Yes, Ned! We'll escape tonight even if the sea swallows us up!"
“好!尼德。好,我們今晚就逃走,就算大海把我們吐沒了也要逃?!?/p>
"The sea's rough, the wind's blowing hard, but a twenty-mile run in the Nautilus's nimble longboat doesn't scare me. Unknown to the crew, I've stowed some food and flasks of water inside."
“海面情況很糟,風(fēng)很猛,但在‘鸚鵡螺號(hào)’船上那艘輕便的小艇中劃20海里,我是不怕的。而且我已經(jīng)在艇上放了一些糧食和幾瓶水,船上的人沒發(fā)現(xiàn)。”
"I'm with you."
“我跟您走?!?/p>
"What's more," the Canadian added, "if they catch me, I'll defend myself, I'll fight to the death."
“此外,”加拿大人補(bǔ)充說,“如果我被發(fā)現(xiàn),我要自衛(wèi),我讓他們把我殺了好了?!?/p>