時或吃一點(diǎn)點(diǎn)毒藥,這使人作適意的夢。最後以多量底毒藥,致怡然而死。
One still works, for work is a pastime.
仍然工作,但工作用以寫心。
But one is careful lest the pastime should hurt one.
亦復(fù)留心,懼這消遣庸或于人有損。
One no longer becomes poor or rich; both are too burdensome.
人亦不貪不富了,二者皆太繁重。
Who still wants to rule?
誰還愿意治人?
Who still wants to obey?
誰還愿意恰于人?
Both are too burdensome.
二者皆嫌煩勞。
No shepherd, and one herd1!
不是牧者與一牧群!
Every one wants the same; every one is equal: he who has other sentiments goes voluntarily into the madhouse.
凡人皆愿平等,也皆平等。有誰感覺不同的,自愿地進(jìn)入瘋?cè)嗽骸?/p>
"Formerly2 all the world was insane,"--say the subtlest of them, and blink thereby3.
“從前舉世瘋狂”--優(yōu)秀者如是說,而且睒眼。
They are clever and know all that has happened: so there is no end to their raillery.
人聰明了,明白一切已然之事,則譏嘲無端緒。
People still fall out, but are soon reconciled—otherwise it spoils their stomachs.
人與人猶有紛爭,然亦旋復(fù)和好——否則這內(nèi)揖胃腸。
They have their little pleasures for the day, and their little pleasures for the night, but they have a regard for health.
人在白晝有其微歡,夜間有其微樂,但人尊重健康。
"We have discovered happiness,"--say the last men, and blink thereby.
“我們已尋到幸福了”--末后底人這么說而且映眼。
And here ended the first discourse4 of Zarathustra, which is also called "The Prologue": for at this point the shouting and mirth of the multitude interrupted him.
于是,蘇魯支的第一番話說完了,這也叫作“前言”,因為在這兒他的話被群眾的狂叫歡呼打斷,
"Give us this last man, O Zarathustra,"--they called out--"make us into these last men!
“給我們這末后底人,呵!蘇魯支,”--他們這么喊--“將我們造成這末后底人!
Then will we make you a present of the Superman!"
我們當(dāng)奉給你超人!”
And all the people exulted5 and smacked6 their lips.
群眾大都?xì)g欣鼓舞,呀唇咂舌,
Zarathustra, however, turned sad, and said to his heart: "They understand me not: I am not the mouth for these ears.
但蘇魯支不免憂悲,向內(nèi)心說:“他們不了解我,我不是為這些耳朵說法的辯才。
Too long, perhaps, have I lived in the mountains; too much have I hearkened to thebrooks7 and trees: now do I speak to them as to the goatherds.
太長久,我住在深山,太慣于傾聽流泉聲與木葉響,現(xiàn)在向他們說話如向一群牧羊兒。
Calm is my soul, and clear, like the mountains in the morning.
我的心靈屹然不動,且清明如朝日里的青山。
But they think me cold, and a mocker with terrible jests.
但他們以為我冷酷,作可怕底譏嘲的諷刺者。
And now do they look at me and laugh: and while they laugh they hate me too. There is ice in their laughter."
現(xiàn)在他們望著我笑,一面笑也一面憎恨我。他們的笑中有著冰霜。”