二十世紀(jì)福克斯公司的《巴斯克維爾的獵犬》是第一部大成本制作的福爾摩斯電影。
And surprisingly, it was the first Sherlock Holmes film to be set in period, as a Victorian gas-lit adventure was felt to be at a comfortable distance for audiences from the realities ofimpending war.
令人驚訝的是,它也是第一部以當(dāng)下為背景的福爾摩斯電影。在戰(zhàn)爭一觸即發(fā)的時局下,維多利亞時代的冒險故事對觀眾來說有種舒適的距離感。
Rathbone had been chosen personally for the part by the studio boss himself - Darryl F Zanuck.
拉斯伯恩被欽點(diǎn)為福爾摩斯的扮演者,相中他的正是制片廠老板達(dá)瑞爾·F·扎努克。
Zanuck had a very hands-on approach. He wanted Holmes to be a clever, observing fellow, not the sort of chap who pulled rabbits out of the hat.
扎努克事必躬親。他要一個聰明、洞察力強(qiáng)的福爾摩斯,而不是從帽子里變出兔子的福爾摩斯。
So, in other words, he wanted it to be about deduction.
所以,換句話說,他要拍出推理的味道。
But Zanuck's control also extended to the script, and there was one line that he mysteriously added, which would, for the first time on film, mention Sherlock Holmes's most controversialvice, his cocaine habit.
然而扎努克還操縱著劇本的編寫,他故意在劇中添加了一句臺詞,第一次在電影中提到了福爾摩斯最具爭議的嗜好是可卡因。
The very last line as Rathbone goes out of the room... He opens the door to go into another room, he says, "Watson, the needle!"
拉斯伯恩走出房間時說的最后一句臺詞……他打開門走進(jìn)另一個房間,他說:“華生,針頭。”
Watson, the needle.
華生,針頭。
The line contravened the Hays Code, Hollywood's moral censorship guide, whichdictated what could and could not be mentioned on screen.
這句臺詞違反了《海斯法典》,好萊塢的道德審查手冊里面規(guī)定了哪些可以,哪些不可以被搬上銀幕。
There was actually a specific line where you had to tick to say that you had not referred tonarcotics.
這是一句很特殊的臺詞,你必須明確說明這句話沒有暗示毒品。
The needle is all over the press book for The Hound of the Baskervilles.
針頭這個詞在《巴斯克維爾的獵犬》電影宣傳手冊中到處都是。
In fact, there is a wonderful figure of Watson, struggling under the weight of a giant syringe and the caption says, "Watson...the needle!"
華生這個形象很精彩,他在巨大注射器的重壓下奮力支撐,字幕寫著“華生,針頭”。
- Watson! - Coming, Holmes!
-華生!-來了,福爾摩斯!
And it was in these films too that the character of Dr Watson finally caught up with Holmes to take equal billing on screen for the first time.
正是在這些電影中,華生醫(yī)生的角色第一次在銀幕上和福爾摩斯有了同等重要的位置。
Thank you for your timely assistance.
非常感謝你的及時協(xié)助。
Really, Watson, aren't you a little stout for this sort of thing?
說真的華生,你不覺得自己太胖了點(diǎn)兒嗎。
Rubbish. Ideal weight for a man of my age...
胡說,在我這個年紀(jì)這可是理想身材…