Alexander punished the assassins.
亞歷山大懲罰了殺人兇手。
Now he was king of the whole of Persia.
他現(xiàn)在是全波斯的國王。
Greece, Egypt, Phoenicia, Palestine, Babylonia, Assyria, Asia Minor1 and Persia – all these were now part of his empire.
他現(xiàn)在是全波斯的國王。希臘、埃及、腓尼基,巴勒斯坦、巴比倫、亞述、小亞細(xì)亞和波斯——這些如今都在他的帝國版圖之內(nèi)。
He set about putting it in order.
他打算重新安排整個帝國的秩序。
His commands could now be said to reach all the way from the Nile to Samarkand.
據(jù)說當(dāng)時他的號令可以從尼羅河一直通達(dá)至撒馬爾罕。
This would probably have been enough for you or me, but Alexander was far from satisfied.
像你我這樣的人或許就會感到心滿意足了,但是亞歷山大還遠(yuǎn)沒感到知足,
He wanted to rule over new, undiscovered lands.
他要統(tǒng)治新的、尚未發(fā)現(xiàn)的國家。
He longed to see the mysterious, far-off peoples merchants talked about when they came to Persia with rare goods from the East.
他要看一看神秘的遠(yuǎn)方民族,有時帶著稀有商品從東方到波斯來的商人講述這些民族的狀況。
Like Dionysus in the Greek legend, he wanted to ride in triumph2 to the sun-burnished Indians of the East, and there receive their tribute3.
像希臘神話中的巴克科斯神那樣,他想勝利進(jìn)軍直逼東方曬得黑黑的印度人,接受他們的崇拜。
So he spent little time in the Persian capital,
所以他沒有在波斯首都呆多久,
and in 327 BC led his army on the most perilous4 adventures over unknown and unexplored mountain passes and down along the valley of the Indus into India.
在公元前327年率領(lǐng)大軍冒著極大的危險越過陌生的、玄妙莫測的高山的隘口進(jìn)入下面的印度河河谷,挺進(jìn)印度。