家庭難題
Stuart was also helpful when it came to Ping-pong.
斯圖亞特在打乒乓球時(shí)的用處也很大。
The Littles liked Ping-pong, but the balls had away of rolling under chairs, sofas, and radiators,
利特爾一家人喜歡打乒乓球,可是球總會(huì)滾到椅子、沙發(fā)、暖氣爐的下面,
and this meant that the players were forever stooping down and reaching under things.
這時(shí)打球的人就總要彎腰鉆到這些地方的下面去揀球。
Stuart soon leaed to chase balls, and it was a great sight to see him come out from under a hot radiator, pushing a Ping-pong ball with all his might, the perspiration rolling down his cheeks.
斯圖亞特不久就學(xué)會(huì)了揀球。很多次,你都能看到他熱汗淋漓地從暖氣爐底下把一個(gè)乒乓球用盡全力推出來的樣子。
The ball, of course, was almost as high as he was, and he had to throw his whole weight against it in order to keep it rolling.
當(dāng)然了,這個(gè)球幾乎和他一樣高,為了讓它往前滾,他不得不把身上的最后一絲力氣都使出來。
The Littles had a grand piano in their living room,
特爾家的起居室里有一架平臺(tái)型鋼琴,
which was all right except that one of the keys was a sticky key and didn't work properly.
它別的地方都很好,就是有一個(gè)琴鍵有些發(fā)澀,不能彈出正確的音來。
Mrs. Little said she thought it must be the damp weather, but I don't see how it could be the damp weather,
利特爾太太說,這一定是潮濕的天氣影響的,可是我不明白它是怎么受潮的,
for the key had been sticking for about four years, during which time there had been many bright clear days.
那個(gè)琴鍵已經(jīng)連續(xù)四年不好用了,可在這四年里,大部分的時(shí)間都是明亮的晴天呀。