一天早上,當(dāng)風(fēng)從西邊刮過(guò)來(lái)時(shí),斯圖亞特穿起他的水手服,戴上他的平頂草帽,從架子上摘下他的小型單筒望遠(yuǎn)鏡,滿懷著生活的快樂(lè)和對(duì)狗的恐懼出去散步了。
With a rolling gait he sauntered along toward Fifth Avenue, keeping a sharp look out.
他搖搖擺擺地向第五大街逛去,時(shí)刻警惕地四處了望著。
Whenever he spied a dog through his glass, Stuart would hurry to the nearest doorman, climb his trouser leg, and hide in the tails of his uniform.
只要從他的望遠(yuǎn)鏡里一看到狗,斯圖亞特就急忙跑到離他最近的看門(mén)人那里,爬到他的褲腿里,把尾巴藏到他的制服下面。
And once, when no doorman was handy, he had to crawl into a yesterday's paper and roll himself up in the second section till danger was past.
有一次,旁邊沒(méi)有看門(mén)人,他就爬到一卷昨天的舊報(bào)里,蜷縮起來(lái),直到危險(xiǎn)過(guò)去。
At the corner of Fifth Avenue there were several people waiting for the uptown bus, and Stuart joined them.
在第五大街的街角有幾個(gè)人正在那里等進(jìn)城的公共汽車,斯圖亞特也跑到他們中間。
Nobody noticed him, because he wasn't tall enoughto be noticed.
沒(méi)人注意他,因?yàn)樗€沒(méi)有高得足以引起人們的注意。
I'm not tall enough to be noticed,thought Stuart, yet I'm tall enough to want to go to Seventy-second Street.
我沒(méi)能高得讓人注意,”斯圖亞特想。“可我還是想去第72街。
When the bus came into view, all the men waved their canes and brief cases at the driver, and Stuart waved his spyglass.
當(dāng)公共汽車開(kāi)過(guò)來(lái),所有人都拿著他們的手杖和公文包上車了,斯圖亞特也拎著他的小望遠(yuǎn)鏡上了車。
Then, knowing that the step of the bus would be too high for him,
因?yàn)槟亲粚?duì)他來(lái)說(shuō)太高了,
Stuart seized hold of the cuff of a gentleman's pants and was swung aboard without any trouble or inconvenience whatever.
斯圖亞特便趴在一個(gè)紳士的褲腳上,這樣就可以毫無(wú)麻煩的坐車,也不會(huì)引起別人的注意了。