“我來(lái)做裁判,”一個(gè)穿著淡綠色制服的男人說(shuō)。
Is the Wasp ready?
黃蜂號(hào)準(zhǔn)備好了嗎?
"Ready, sir!" shouted Stuart, touching his hat.
“準(zhǔn)備完畢,先生!”斯圖亞特摸了摸他的帽子,喊道。
"Is the Lillian B. Womrath ready?" asked the referee.
“莉蓮.B.沃拉爾號(hào)準(zhǔn)備好了嗎?”裁判問(wèn)。
"Sure, I'm ready," said Leroy.
“當(dāng)然,準(zhǔn)備好了。”勒魯瓦說(shuō)。
"To the northend of the pond and back again!" shouted the referee.
“向池塘北邊的盡頭開(kāi),到達(dá)后返回!”裁判喊。
"On your mark, get set. GO!" cried the people along the shore.
“預(yù)備,起航!” “起航!”岸邊的人們一起跟著喊。
"Go!" cried the owner of the Wasp.
“起航!”黃蜂號(hào)的船主喊。
"Go!" yelled the policeman.
“起航!”那個(gè)警察大叫。
And away went the two boats for the north end of the pond, while the seagulls wheeled and cried overhead, and the taxicabs tooted and honked from Seventy-second Street and the west wind (which had come halfway across America to get to Central Park) sang and whistled in the rigging and blew spray across the decks, stinging Stuart's cheeks with tiny fragments offlying peanut shell tossed up from the foamy deep.
兩艘帆船朝池塘的北邊駛?cè)?,海鷗們也跟過(guò)來(lái),在頭頂歡叫著。從第72街紛紛開(kāi)來(lái)的出租車,不停地鳴著喇叭(它們都是橫穿了半個(gè)美國(guó)才開(kāi)到中央公園來(lái)的),西風(fēng)唱著,把浪花潑灑到甲板上,也把如泡沫一樣多的丟在水里的花生殼碎片卷起來(lái),擊打向斯圖亞特的面頰。
"This is the life for me!" Stuart murmured to himself.
“這才是我要的生活!”斯圖亞特自語(yǔ)道。
What a ship! What a day! What a race!
多好的帆船!多美的一天!多棒的比賽!