隨著路易變老衰弱
he fell ever more under the influence of his devout wife,
他越加受到虔誠妻子的影響
and now shunned the lavish amusements
并避免他過去終日
that had once filled his beloved palace.
沉湎其中的奢靡享樂
I think Versailles became a chilly,
當德·曼特儂掌控路易后
tedious place in many respects
凡爾賽宮變得
once De Maintenon got Louis into her grip.
冰冷而乏味
It became this sort of rather dreary world
宮殿沉悶枯燥
where whatever the King of France was doing,
無論國王在做什么
you could set your watch by,
只要你調好鐘表
you could look at a clock at any hour of the day
在任何時候看一眼
and know exactly where Louis was,
就會知道國王在哪里
and his whole life became this,
他的生活變成了
this endless choreography of etiquette and ritual,
一段又一段無盡的宗教禮儀排演
with Madame De Maintenon sitting there in the corner
德·曼特儂夫人坐在角落里
like some sort of holy spider watching it all.
如同暗中觀察的圣蜘蛛
Maintenon was a comfort to Louis when he needed it the most.
曼特儂在路易最需要時給予他安慰
Illness took the life of many members of his family,
他的許多家人被疾病奪走生命
including a son and grandson,
包括一子一孫
and he was haunted by the legacy of his wars.
他還被戰(zhàn)后的陰影困擾
I think Louis was a tragic figure in his final days.
路易的晚年很不幸
I think the tragedy began with the sudden deaths
他的悲劇始于
of so many of his nearest and dearest.
許多摯愛親近的人突然辭世
Louis had Maintenon by his side,
盡管路易有曼特儂的陪伴
but she said about him
她說他偶爾在
that sometimes he would be alone with her, he'd shut the doors
與她獨處時關上門
and then he would just weep about the way things had gone.
然后為物是人非而流淚
I think it was a very sad old age, you know,
他的晚年非常悲傷
outliving his descendents, and having led France into these wars,
他比后代長壽 讓法國遭受戰(zhàn)亂
which seemed wonderful when he was winning them
當他戰(zhàn)勝時皆大歡喜
and became ghastly when he wasn't.
而失敗后又截然不同