如果我們擁有更多的選擇權(quán),就會(huì)發(fā)現(xiàn)法定注冊(cè)時(shí)間對(duì)起步者非常重要。
We can set up two or even three hockey leagues, divided up by month of birth.
我們可以依據(jù)球員出生的月份,把曲棍球聯(lián)賽分成兩組或者三組,讓球員分到合適的組,
Let the players develop on separate tracks and then pick all-star teams.
然后再?gòu)母鹘M挑選優(yōu)秀球員組建明星聯(lián)隊(duì)。
If all the Czech and Canadian athletes born at the end of the year had a fair chance,
如果那些在年底出生的捷克和加拿大球員擁有公平競(jìng)爭(zhēng)的機(jī)會(huì),
then the Czech and Canadian national teams would suddenly have twice as many athletes to choose from.
那么,能夠入選捷克和加拿大國(guó)家隊(duì)的球員人數(shù)就會(huì)增加一倍。
Schools could do the same thing.
學(xué)校同樣能夠這樣做。
Elementary and middle schools could put their January, February, March and April students in one class,
中小學(xué)可以讓1月、2月、3月和4月出生的學(xué)生組成一個(gè)班,
and the summer borns in another class,
夏季出生的學(xué)生組成一個(gè)班,
and the fall and winter borns in a third class.
秋季出生的學(xué)生組成另外一個(gè)班。
They could let students learn with and compete against other students at the samematurity level.
這樣能夠讓處于同一發(fā)育水平的孩子共同學(xué)習(xí)共同競(jìng)爭(zhēng)。
It would be a little bit more complicated administratively.
這種方法看起來(lái)比較復(fù)雜,管理起來(lái)并不容易,
But it wouldn't necessarily cost that more money,
實(shí)際上這種方法不僅不會(huì)增加額外的資金成本,
and it would level the playing field for those who, for no fault of their own, had been dealt a big disadvantage by the educational system.
并且能為那些在教育體制下常處于劣勢(shì)地位的人,他們自身并沒(méi)有什么過(guò)錯(cuò),搭建一個(gè)發(fā)展的平臺(tái)。
We could easily take control of the machinery of achievement, in other words,
這種方法能讓我們輕而易舉地管理評(píng)價(jià)機(jī)制
and not just in sports, but, as we will see, in other more consequential areas as well.
不僅僅局限于運(yùn)動(dòng)領(lǐng)域,正如我們前面論述的,只要是與此相關(guān)的領(lǐng)域都能這樣做。
But we don't. And why?
但我們卻無(wú)動(dòng)于衷,原因何在?
Because we cling to the idea that success is a simple function of individual merit,
最重要的原因便是我們總以為一個(gè)人的成功僅與其個(gè)人的稟賦有關(guān),
and that the world in which we all grow up and the rules we choose to write as a society don't matter at all.
而我們生于斯長(zhǎng)于斯的周?chē)澜缫约拔覀兯^的社會(huì)訂立的規(guī)則,則與成功亳不相干。
Before the Memorial Cup final, Gold Wasden, the father of one of the Medicine Hat Tigers,
在紀(jì)念杯賽決賽之前,高迪?溫斯登,(他的兒子斯科特是梅迪辛哈特猛虎隊(duì)的隊(duì)員)
stood by the side of the ice, talking about his son Scott.
站在冰球場(chǎng)的一側(cè),談?wù)撍膬鹤印?/p>
He was wearing a Medicine Hat baseball cap and a black Medicine Hat T-shirt.
他戴著梅迪辛哈特隊(duì)的棒球帽,穿者梅迪辛哈特隊(duì)的黑色T恤。
"When he was four or five years old, " Wasden remembered.
“當(dāng)他還是四五歲的時(shí)候,”溫斯登回憶說(shuō),
"his little brother was in a walker,
“他和他的弟弟即便出去散步,
and he would shove a hockey stick in his hand, and they would play hockey on the floor in the kitchen. morning till night.
手里也拿著曲棍球桿揮來(lái)?yè)]去,他們能在廚房地板上從早到晚地玩曲棍球。
Scott always had a passion for it.
斯科特對(duì)曲棍球一直都非常著迷,
He played rep hockey throughout his minor-league career.
在未成年人的曲棍球比賽中,
He always made the Triple A teams.
他一直擔(dān)任球隊(duì)主力。
As a first-year peewee or a first-year bantam,
當(dāng)他初出茅廬的時(shí)候,
he always played on the top rep team."
他就已經(jīng)在頂級(jí)球隊(duì)踢球了。”